问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

8个西班牙语俚语,让你的口语更地道

创作时间:
作者:
@小白创作中心

8个西班牙语俚语,让你的口语更地道

引用
搜狐
1.
https://www.sohu.com/a/768548138_121124012

掌握一门语言的精髓,除了学习基本的语法规则和词汇外,了解和使用当地的俚语和习语也是必不可少的。西班牙语中的俚语往往带有独特的地域性和文化性,它们不仅丰富了语言的表达方式,还体现了西班牙语国家人民的幽默感和生活智慧。本文将为大家介绍8个常用的西班牙语俚语,帮助你更好地掌握这门语言。

1. Creerse la última Coca-Cola del desierto

直译:认为自己是沙漠中最后一瓶可乐

例句

  • “你别担心,我就是考试又没过而已,我下次肯定考得更好。”
  • “你给我听着,你为啥觉得自己是沙漠中最后一瓶可乐呢?你得学习啊!”

这条俚语其实是隐喻,沙漠中最后一瓶可乐就是最后的救命稻草,所以要是某个人认为自己是沙漠中最后一瓶可乐,那他/她就是认为自己很重要。在这个基础上,西语母语者再做出进一步理解——自我感觉良好

2. No tener pelos en la lengua

直译:舌头上没有头发

例句

  • “嘿,玛尔塔,你知道胡安和帕乌里娜离婚了吗?”
  • “巴布罗,你给我闭嘴!你怎么舌头上不长毛?大家都在这儿呢,这可是他们的隐私。”

“舌头上不长毛”,单单看这个俚语的时候,完全不理解它在说什么,结合语境不难看出来,这里说的是“口无遮拦;有什么说什么,完全不顾其它”。

3. Ponerse las pilas

直译:装上电池

例句

  • “你明天没有考试吗?”
  • “我有啊。”
  • “那你就别看电视了。装上电池吧,不然你考试会挂的。”

这里并不难理解,电池就是能源/能量,装上电池意味着:打起精神来;不要心不在焉了,要清醒点。用这个俚语最多的场景也许就是在课堂上,老师对犯困、开小差的学生说上一句“Ponte las pilas.”

4. Con el dinero, baila el perro

直译:有了钱,狗也会跳舞

例句

  • “那个官员被抓了。”
  • “啊?真的吗?为啥啊?”
  • “因为他卷进一件贪污案了。”
  • “天哪!人们都说他很清廉的啊。”
  • “是这样没错……但有了钱,狗也会跳舞。”

这句俚语便很形象了,哪怕与汉语的意象并不一一对应,但逻辑完全可以理解,那便是——有钱能使鬼推磨。但这个俚语在不同西语国家还有不同的变体,比如说,在古巴就变成了Por dinero baila el mono(有了钱,猴子也能跳舞);或者像阿根廷和美国南部西语区一样,把perro换成can,用更为“粗俗”的方式表示“狗”。

5. Estás comiendo moscas

直译:你在吃苍蝇

例句

  • “你看啊,我昨天去了超市。我的妈耶,太多商品了吧,我有好久没逛商场了。我肯定买了很多东西呀,你看啊,我买了苹果、沐浴露、还有纸巾。哇,那个纸巾啊,真的好柔软啊……”
  • “我的天,真的够了。你在吃苍蝇吗?”

这个俚语也很好理解,意思是——你怎么唠唠叨叨的?西语里面认为唠叨的人,一直张着嘴说个不停,苍蝇都飞进去了,以此较为直接地表达自己的不满。中文里其实也有类似的意象,我们想说某个人唠叨个不停的时候,也会用到苍蝇,但我们一般会说“像苍蝇一样嗡嗡个不停”。

6. Encontrar tu media naranja

直译:找到你的一半橙子

例句

  • “嘿,你昨天的约会咋样啊?”
  • “哈哈哈……我觉得我找到了我的一半橙子。我们所有的爱好都几乎一样,我也很喜欢他的幽默。”

按照约会的聊天背景,找到一半橙子其实也不难看出应该指的是——找到真命天子/真命天女。所以从这个俚语也能学到,我们常说的灵魂伴侣/soul mate在西班牙语里面其实可以用比较地道的media naranja来表示。不过,这个俚语在西班牙更为常见,也许是因为南部大区街上都是橙子吧。

7. Ser del año de la pera

直译:来自梨子的那一年

例句

  • “你为啥这么生气啊?”
  • “那个男人跟我说,不找别人帮忙的话,我一个人不可能完成这个项目的,而这只是因为我是个女人。”
  • “这是什么屁话?你别理他。他就是来自梨子的那一年。你比你想象的好得多!”

梨子什么时候出现在地球上的呢?很久很久以前。所以说,这个俚语指的就是来自很久很久以前,意思是——是个老顽固/老古董。有时候也可以用来形容不合群的人。

8. Tener más cara que espalda

直译:脸比背大

例句

  • “他在地铁上偷了一位女士的钱包,但还矢口否认。最离谱的是,他还要求那位女士赔偿他的精神损失,因为所有人都指责他。”
  • “啥???他真的脸比背大。”

西班牙语里面跟脸相关的俚语其实不少,而且跟汉语的意象还很接近。像例句里提到的,背已经很大了,脸却比背还大,说明很无耻。这个俚语的意思也是——不要脸/厚脸皮。甚至,汉语的丢脸这样的表达也被西语吸收了,现在perder cara也成了西语较为常见的俚语。

有人说:“掌握俚语才能真正掌握一门语言的精髓。”那么,今天的这8条俚语,你都学会了吗?

参考来源

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号