问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

法律术语翻译时应注意的四个方面

创作时间:
作者:
@小白创作中心

法律术语翻译时应注意的四个方面

引用
搜狐
1.
https://m.sohu.com/a/765150204_557481/?pvid=000115_3w_a

法律翻译作为翻译领域的高端服务,主要服务于律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体。由于法律语言本身的特点,法律翻译除了要求语言功能上的对等之外,还应该考虑法律功能上的对等。唯有如此,才能使目标语精确地表达出原语的含义。

首先,我国和其他国家的法律术语都有其特定的法律意义与效果,不可以随便改变形式。因此,译者在进行法律术语翻译的时候,应尽量寻求在本国法律中与原词对等或是接近对等的正式术语,而不是任意自创新词,以免给读者带来误导,引起歧义或是解释上的争议。在没有确切的对等词的情况下,选择哪个词作为翻译的功能对等词,取决于目标语中术语概念与原语中术语概念的功能是否对等。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号