乌梅子酱到底是 sauce 还是 jam?
乌梅子酱到底是 sauce 还是 jam?
李荣浩的《乌梅子酱》不仅是一首洗脑神曲,更引发了一场关于"乌梅子酱"英文翻译的热烈讨论。这首歌究竟该翻译成sauce还是jam?让我们一起来探讨这个问题。
去年,李荣浩的一首洗脑神曲《乌梅子酱》被骂上了热搜,老实说,这首歌直到写这个帖子之前,我才特地去听了第一遍,听完之后,没感觉到乐评人所说的"俗不可耐","土到不可饶恕",更别说"惊掉下颌骨"了。
或许多听几遍,就会有不同的感觉吧。
我不敢试...
这首歌火了之后,关于乌梅子酱的英文说法也引发了激烈的讨论,主要是争论乌梅子酱到底是 sauce 还是 jam。
据说这首歌是李荣浩在吃广式烧鹅时,尝到酸梅酱的蘸料后,味蕾大开,才有的写歌灵感。
我查了网上乌梅子酱的制作方法,发现这东西除了乌梅这个基本材料之外,还要往里面加入山楂,桑葚,陈皮等物,配料挺丰富。
看看 sauce 的字典解释:
△sauce 是添加了其它风味(zest /piquancy)的调味料。
番茄酱就是 tomato sauce,辣椒酱就是 chilli sauce,所以,乌梅子酱译成dark plum sauce没啥问题。
jam 的制作相对简单,只加糖,最大程度的保持了水果的原味:
△将水果和糖煮至一定的浓稠度(thick consistency)。
那么问题来了:strawberry jam 是草莓酱,peach jam 是桃子酱,那么,traffic jam 是什么?
其它果酱的说法及区别:
jelly:果汁+糖
jam:碎果肉或果泥+糖
chutney:碎果肉或果泥+糖+醋+香料
preserves:整个水果或大块果肉+糖
marmalade:整个柑橘+糖
compote:整个水果或大块果肉+糖(制作方法与 preserves 一样,不过 compote 通常现吃,preserves 则可以长时间保存。)
如此说来,把乌梅子酱译成 dark plum chutney,貌似也没有什么问题(见下图)。