外国人认识孙悟空吗?
外国人认识孙悟空吗?
据数据分析公司VG Insights预估,于8月20日登陆全球游戏平台的国产3A首作《黑神话:悟空》,在发售10天后,总销量已达1690万份,游戏总收入已超过8.12亿美元(约合人民币57.5亿)。另有媒体报道,截至目前,《黑神话:悟空》每天最高在线人数仍逾百万。
无疑,这惊人的数据背后,主要来自于华人文化圈的玩家贡献。“孙悟空”这个响当当的名字,是很多玩家心目中的童年英雄。而这爆款游戏代表的就不仅仅是百人团队的四年耕耘,更承载了中国文化的璀璨与浪漫,延展了那个已流传千年的历险故事的想象空间,用体验感抚慰了所有人的美猴王情结。
而对于那些非华人文化圈的外国玩家们而言,他们可能未必会了解孙悟空的故事——“这猴子是妖?是神?还是什么超级英雄?”更多的人,会带着这样的疑问去开始了解西游记的背景故事。
孙悟空在欧美文化圈中,或许比不了超人和蜘蛛侠这些超级英雄角色,但实际上,他的影响力也不小。那么在《黑神话》游戏之前,又是谁曾将中国的孙悟空介绍给外国人呢?别急,且看笔者娓娓道来。
吴承恩《西游记》中的孙悟空起源
众所周知,《西游记》故事的起源是唐代玄奘法师西域游历十余年的记录。早先,是由玄奘口述、弟子辩机编撰成《大唐西域记》共十二卷,讲述了玄奘在取经路上的所见所闻,是我国古代历史、地理、民族学方面的重要文献。但是,这本书以风土见闻为主,故事性弱。
后来玄奘弟子慧立、彦琮撰写了《大慈恩寺三藏法师传》,这本书以师傅玄奘为主角,讲述了取经路上的一些神奇故事,当然这些故事的目的性就是为了弘扬佛法。可他们也没料到,正是这些神奇故事,从此打开了以“玄奘取经”为故事线的西游神话世界。
玄奘对于佛教的贡献居功至伟,受到人们的尊崇也在情理之中,他的传说故事很快就在民间流传开来。这类传说最初都和玄奘在西域的艰险历程有关,后来内容不断被加工、润色,虽越来越偏离真实,但西游的神话体系逐渐丰满。
南宋时期,出现了三卷《大唐三藏取经诗话》,其中的取经故事已经加入了妖魔元素,出现了猴行者(孙悟空原型)和深沙神(沙僧原型)。“猴行者”是一位白衣秀士,自称是花果山紫云洞八万四千铜头铁额猕猴王,自愿踏上帮助唐僧取经的征程。如今存在于甘肃瓜州境内石窟上的壁画《玄奘取经图》中,也有一位“人相似猴”的人物跟在玄奘身后。这批壁画产生于西夏时期,正与《大唐三藏取经诗话》中的内容相印证。
到了杂剧兴盛的元代,以吴昌龄的《唐三藏西游记》和杨景贤的《西游记杂剧》为代表,出现了保护唐三藏(玄奘)取经的“通天大圣”(孙悟空),这“通天大圣”说“齐天大圣”是他哥哥——“猴行者”又多出个雅号来。
随着元杂剧的发展,《西游记》故事也进入飞速发展的阶段,各路作家毫不吝啬自己的想象力,杂糅民间故事于西游故事之中。有一说一,元杂剧中的“通天大圣”形象并不好,他更像是一个妖怪,会吃人,还好色。一直到吴承恩的《西游记》问世,才一举扭转过来,孙悟空变成正义的形象,在取经路上除恶扬善,多次拯救唐僧于危难之中。同时,也正是这本书,成为后世“西游记故事”的奠基石。
诚然,西游故事是一个不断发展变化的故事,但吴承恩作为西游故事的集大成者,成就了我国第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说,让这段取经故事大放异彩。他笔下的孙悟空是一个充满童心与正义感的英雄——酷爱自由、不受拘束、天性淳厚,仿佛能扛下世间一切疾苦,却又抵不过宿命安排。
此后,孙悟空与《西游记》牢牢地绑定在了一起,甚至可以说,中国的神话故事体系也迎来了新的篇章。
英语文化圈中的孙悟空
明清时期,印刷出版业兴盛,《西游记》、《三国演义》等古典小说得以流传到同为中华文化圈的朝鲜、日本等国,受到人们的欢迎也是情理之中。而在英语文化圈中,则是到上世纪40年代,由酷爱中国文化的英国翻译家阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley)翻译,这位向英语文化圈传播西游文化的先行者也只选译了《西游记》部分内容,译名是《猴》(Monkey)。
这个译名确实不好,让老外对“孙悟空”的认识直觉更多是“Monkey King”(猴王),甚至简单地认为它就是一只很厉害的猴子,从而不会对这只猴子身上的“人性”做更深的了解。所以说,韦利虽然是吴承恩的“知音”,但懂得还是不够多啊。
他在解读《西游记》时曾说:有趣本身就是一种价值,吴承恩不断用戏谑、调侃的写法敲打一切庄严,以提醒人们,自主人生的重要性。——我只能说,这段话蕴含的价值观就很西式。
我们中国人当然能够理解孙悟空身上的反抗精神与正义感,他代表了成长,而不是进化。为了让老外们能够理解这一点,以至于现代有网友教老外念“Sun Wu-Kong”——就是要让老外认识到,孙悟空绝不单纯是一只猴子,他有自己的名字,更有自己的个性。