原来我们的这些常用话都是日语,现代汉语里的日语词汇
原来我们的这些常用话都是日语,现代汉语里的日语词汇
现代汉语中有很多词汇实际上源自日语,这些词汇在我们的日常生活中随处可见。从"图书馆"、"博物馆"到"科学"、"法律",再到"蛋白质"、"马铃薯"等科学术语,这些词汇的使用已经深深融入了汉语表达体系。本文将探讨这些日源词汇的历史渊源、分类及其对现代汉语的影响。
近现代出现的特有的词汇,包括社会各个方面出现的新词,绝大部分来自于日语。此类词在日语中的出现集中于明治维新早期和之前(基本是20世纪以前出现的词汇),因为在那个阶段,日本人仍然采用汉字来翻译西方词汇,后来被中国人借鉴了过来。后来出现的外来词,日本人改用片假名来翻译,没有汉字了,所以中文无法借鉴,只能自己翻译,但是有些词仍然保留了从日语中学来的一些构词方法。
我们常用的日语引进词汇有:图书馆,博物馆,美术馆,大使馆,领事馆,水族馆,动物园,公园,剧场,农场,牧场,市场,运动会,警察,派出所,公务员,美容师,消防,消防车,电池,电话,电线,杂志,现金,银行,保险,证券,自行车,幼稚园,大学,体操,金额,加湿器,充电器,漫画,动画,雕刻,化妆品,留学生,教授,主妇,企业等等,从清末开始,中国从明治维新引入大量的日本造汉语词汇。保守估计现代汉语词汇中大约有不少于3000个词汇来自日语。大概可以分作一下几类:
1,日本用汉字去西洋语发音而形成的词汇,如俱乐部,浪漫等;
2,源自纯粹日语的现代汉语外来词,及日语原有的汉字组合,但是在中国汉语里本没有这样组合的,如服务,方针,解决,申请,想象等;
3,日本以汉字为素材,来表达西洋语词的意义,如立场,场合,手续,取消,取缔,引渡等;
4,日本借用中国古汉语固有词汇,来翻译西洋的词语,如经济,宪法,共和,法律,封建,社会等;
5,中国开始使用单却在以后未能广泛流行,后经日本采用,并与西洋学术一道作为新名词逆输入到中国,如权利,文法等。
中国语言学家和文字学家都一致认为,现代汉语中的意译词汇,大多数不是中国人自己创译的,而是采用拿来主义,把日本人的原译直接拿过来用。日语新词对汉语影响范围之广,数量之多,文史哲经法艺数理化天地生医农,书面用词和口头用语,几乎无科不由,无处不在。
如科学文化几乎全面采用日本新的词汇。在法律方面,明治时期日本的法律术语,原样不动地被引入中国语言。而社会科学方面,差不多中国所有文本上使用的基本语汇都是来自日本,在现代哲学方面,中国人完全依靠日本输出的词语。
根据中国方面学者的统计:
在哲学,社会科学(含政治,经济,法学,外交,文学,历史等)方面,列出的有社会,政党,政策,政府等105个词;
在自然科学,医学,艺术方面,列出了自然,物质,宗教,代数,物理,化学,生物等55个词汇;
在日常生活用语方面,列出了直接,间接,古典,现代,表情等47个词汇。
此外今日中国人所广泛使用的现代汉语的大量复合词中:
凡是以学结尾的词汇,如:财政学,经济学,生物学等,
凡是以化结尾的词汇,如:特殊化,现代化,科学化;
凡是以式结尾的词汇,如:速成式,问答式,简易式;
凡是以炎结尾的病症词汇,如:关节炎,气管炎,脑炎,胃炎等;
凡是以性结尾的复合词,如:可能性,现实性,必然性等;
凡是以界结尾的复合词,如:文学界,思想界,艺术界等;
凡是以感结尾的复合词,如:美感,好感,恶感等;
凡是以点结尾的复合词,如:观点,要点,焦点等;
凡是以观结尾的复合词,如:悲观,乐观,人生观等;
凡是论结尾的复合词,如:一元论,宿命论,无神论等;
凡是以法结尾的复合词,如:辩证法,归纳法,演绎法等;
以及凡是以方法,作用,问题,时代,社会,主义,阶级等次为结尾的复合词,例如:心理作用,土地问题,封建社会,帝国主义,农民阶级,等等。也都是来自日语的词汇。
另外在“的”字前加上某些词汇,以表示“具有某种性质或形成某种状态”的意思,这种造词形式也是从日语中引入的。例如:科学的,主观的,现实的,彻底的,现代的等;
在词汇后面加上“力”以表示具有某种“力量,能力,’之意,如理解力,潜在力,生产力,战斗力等;
在词汇后面加上“率”的词,如:安全率,生产率,出勤率,合格率等,也全部是从日语中引入的。
明治维新时期,日本植物学的属于大都是当时日本的植物学家利用既有汉语词汇从西方有关著述创译的,其95%都被中国植物学界原样采用,如:杂交,原叶体,重复受精等231个词汇都是日本植物学家三好学所创译的,如:变态,球状体,闭塞细胞等220个词汇都是由日本植物学家安田笃所创译的。
有一个著名的笑话:
湖广总督张之洞对手下幕僚起草的文告颇为不满,在上面批注:所用名词大多为日语词汇,实为不妥。结果辜鸿铭当场就顶撞道:大人所用的名词这个词就是日语词汇。结果搞得张哑口无言。
我们中华人民共和国的国号中,除了中华为固有古汉语词汇外,其它两个:人民和共和国都是从日语里引入的新词汇。
20世纪初,中国的报纸曾经对当时中国从日本大规模引入新词汇的盛况有过生动描写:“新名词,新术语,裹着新思想,新观念,新学问,狂风暴雨,排空而来,铺天盖地,无处不在,搅得出版界,教育界,新闻界,学术界沸沸扬扬,面貌大变。青年学子,撰文著书,演说谈天,满纸满口新词新语。老年学究,看书读报,皱眉蹙额,孤疑满腹。”为了适应这种新形势,出版机构不失时机地推出名目繁多的解释新名词的字典,如《日本新名词》,《新尔雅》,《汉译法律经济词典》,《日本法规解字》等工具书。
应该说当年古汉语输入日本,促进了日语书面语的诞生。而汉语在日本又得到了复兴和再生,反过来又从日本反哺中国。如果把从日语引进的汉语新词汇去掉,那么现代汉语也就面目全非,不能再称之为现代汉语了。
即使是进入到20世纪80年代后,依然有不少日语词汇被吸收进现代汉语中,如:刺身,卡拉OK,新人类,过劳死,慰安妇,动漫,物语,花嫁,写真,登场,上班族,追星,精品等。
19世纪60年代,日本开始了改变国家命运的明治维新,在之后的数十年间,日本全方位地向西方学习。其中,就包括将西学引入日本,把西方人在天文、地理、物理、经济、法律、机械等领域的最新研究成果翻译成日文。甲午战争以后,中国人试图挽救危亡,掀起了向日本学习的浪潮,无论是康梁的戊戌变法,还是清政府频派学生留学日本,都是这一背景下的产物。这期间,日本的西学类书籍被康梁和留学生们重视起来,他们搜寻、翻译、钻研,将世界上最新的学问介绍到中国,同时,也把一些日语词汇带回中国。比如下图所示词语:
难以想象,我们如今常用的“蛋白质”、“马铃薯”、“唯物史观”等词竟然都是源于日本的舶来品。其实,甲午战争以后,也有少量中国人致力于翻译西学著作,比如严复,然而,我们最终还是选择了日本人的翻译,让我们举几个例子感受一下中、日两国人翻译的西方词汇的差别:
英文 日译 中译
evolution 进化 天演
metaphysics 形而上学 玄学
society 社会 群
sympathy 同情 善相感
philosophy 哲学 理学
王国维先生认为,中译英文词汇太过古朴和雅致,以致平民百姓并不容易看懂,这与20世纪初期中国社会提倡白话文的潮流背道而驰,所以中译英文词没能流传下来,而简单明了的日译英文词则被继承下来。
如今,我们还在不断地吸收日语中的词汇,尤其在网络流行语中,日源词比比皆是,比如萝莉、正太、吐槽、残念、御宅等,更有直接音译过来的纳尼、卡哇伊等,这些都是我们十分熟悉的词汇,以致于当我们用到它们的时候,都忘记了它们本是日本的舶来品。可见,中国与日本的相互影响真是体现在两国社会的方方面面。
参考文献:丁杨:《现代汉语中的日源外来词研究》,江苏大学硕士学位论文,2010年6月。
李笑:《近年日语外来词对中文的作用及影响》,《现代经济信息》,2016年第15期。