以英文再现唐诗之美
以英文再现唐诗之美
“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生……”将《牡丹亭》翻译成英文的,是一位老人。他不仅翻译了《牡丹亭》,还把《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》《西厢记》翻译成了英语和法语,同时,他又把《追忆似水流年》《红与黑》《莎士比亚》等等翻成了中文。因为他,西方世界认识了李白、杜甫,认识了崔莺莺、杜丽娘。他就是著名翻译家许渊冲先生。
许渊冲先生是北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人,首位获国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲先生笔耕不辍60年,将毕生精力致力于文学翻译,诗译英法,桃李天下,还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”“中华之光—传播中华文化年度人物”等殊荣。
英译中国古诗是许渊冲先生巨大的成就之一,包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,并由此形成韵体译诗的方法与理论。
杜甫的《登高》被誉为“古今第一七言律诗”,其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,“木”后是“萧萧 ”,是草字头,草也算木;不尽长江,“江”后是“滚滚”,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,很难翻译。许渊冲先生以“形美、意美、音美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”:
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。
《许渊冲:美得窒息的唐诗》包括《云间烟火》和《林深见鹿》两册,有唐诗赏析、英译,也有深度解读和诗人小传,对难字加以注音。所有唐诗的英译由许渊冲先生亲译,中国作家协会会员、畅销书作家陆苏解析。许渊冲先生认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美,他翻译的诗词也确实是这样,极具韵律的美感,读起来朗朗上口。