问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

不懂如何提升翻译质量? 4 种提升翻译质量的方法学起来

创作时间:
作者:
@小白创作中心

不懂如何提升翻译质量? 4 种提升翻译质量的方法学起来

引用
1
来源
1.
https://www.ecinnovations.com.cn/blog/improve-translation-quality/

翻译质量是翻译领域的重要议题。如何提升翻译质量?本文总结了多位译员的宝贵经验,从基本标准到具体实践,为译员们提供了实用的建议。

翻译质量的基本标准

提升翻译质量,首先要理解其基本标准。在翻译领域中,通用的质量标准是“信、达、雅”。其中,“雅”主要适用于文学作品,强调译文的优美。对于商务或学术资料,则应侧重追求“信”与“达”,即在透彻理解原文的基础上,用目标语言准确、通顺地传达原文意思。

谨慎细心铸就专业口碑

翻译工作需要译员谨慎斟酌每一个词句,仔细分辨多义词和相近短语的用法。译员应该养成总结“错误集”的习惯,不断夯实自己的翻译基础。

在检查翻译材料时,除了正文内容,还应注意页眉、页脚等细节信息。即使是微小的文本框或简短的文字,都可能影响整体的专业度。例如,汉语中的书名号在英文中要用斜体表示;中文的破折号在英文中有hyphen (-)、en dash (–)、em dash (—)三种形式,它们的用法和含义都有所不同。

专业术语的积累

语言能力是译员的基本功。在翻译过程中,不仅要准确理解源语言,还要用目标语言专业、地道地表达。翻译涉及的知识面非常广泛,包括社会、科学、文化、风土人情等。因此,译员需要注重行业术语和“行话”的积累。在翻译跨领域的学术材料时,首先要理解材料的基本原理,了解行业术语的应用。

关注语言的更新

时代在不断发展,语言也在快速变化。标准的工具书往往无法满足最新的需求。译员需要关注新兴词汇、专业词汇、简称等语言的更新,了解各行各业的发展动态,不断拓展自己的知识面。

校对润色的重要性

完成译文初稿后,译员需要认真进行校对和润色,确保用词准确、句法正确、逻辑清晰,符合目标语言的使用习惯。需要注意的是,校对和润色是质量把关的重要环节,但不是返工。因此,译员应该在初稿阶段就尽量避免细小错误,为后续环节节省时间和精力。

翻译是一个追求细致与极致的过程。译员需要不断夯实语言功底,提高专业素养,培养谨慎严谨的工作风格,在每一次评审反馈中积累经验,逐步提升翻译质量。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号