黑色河流的水面是一张满是泪水的脸|艾略特的诗(裘小龙 译)
黑色河流的水面是一张满是泪水的脸|艾略特的诗(裘小龙 译)
T.S.艾略特是20世纪最重要的诗人之一,其作品对现代诗歌产生了深远影响。本文分享了艾略特的四首诗作,展现了其独特的诗歌风格和深刻的主题思考。
[英]T.S. 艾略特
(Thomas Stearns Eliot,1888—1965)
T.S. 艾略特,英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖,诺贝尔文学奖得主。出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》《四个四重奏》等。艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,接触过梵文和东方文化,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,也曾受到法国象征主义文学的影响。1927年,艾略特加入英国国籍。晚年致力于诗剧创作。1965年艾略特在伦敦逝世。
1922年发表的《荒原》为艾略特赢得了国际声誉,是二十世纪最有影响力的一部诗作,也被评论界认为是英美现代诗歌的里程碑。
1943年结集出版的《四个四重奏》使他获得了1948年诺贝尔文学奖。
即将出版的《艾略特诗选:〈荒原〉及其他》由小说家、翻译家裘小龙倾心翻译,经典译本,共计十二辑,涵盖了艾略特最具代表性的诗作。
此次修订版对译稿内容进行了较大幅度的修改,同时也增收了美国霍普金斯大学出版社2015年两卷本新集注版艾略特诗集中的几首诗,这些诗在艾略特的妻子瓦莱丽去世后三年问世。
今天,特别摘录《艾略特诗选:〈荒原〉及其他》中修订删去的部分诗作分享,将遗落珍珠留下的空洞填补。
伦敦
(“火的布道”中删去的部分 )
伦敦,你杀死和哺育的芸芸众生,
蜷缩在水泥地和天空之间,
对片刻的需求做出反应,
在下意识振动,履行形式的命运,
不知道怎样思想,怎样感觉,
但在观察的眼睛的意识中生活。
( 幻影般的 ) 小妖精,在砖、石和钢中打洞!
一些头脑,离开了正常的平衡,
( 伦敦,你的人民是在轮子上!)
记录下人行道上这些玩具的动作,
追溯着这也许会卷起来的秘密文件,
又微微觉察到这些动作的
喧闹,还有这般光线!
二十一岁的青年
(“火的布道”中删去的部分)
二十一岁的青年,脸上长满斑点,
那群闲人中的一个,我们说,
可能在任何公众场所中遇见,
几乎在白天和黑夜的任何钟点。
骄傲并没让他充满野心勃勃的欲望,
他的头发真粗,满是发油和头屑,
也许他的爱好偏于舞台艺术——
不够敏锐,无法把草皮联想在一起。
他,脸上长疙瘩的青年,大胆地
到处瞪视,在“伦敦独家咖啡店”中,
他告诉她,带着随随便便的神色,
骄傲地说,“今天和我一起的是纳尔逊。”
也许是便宜房屋经纪人的职员,每天
从一家飘到另一家,带着大胆的目光;
下等人中的一个,自信心在他们身上,
就像一顶丝帽戴在布拉德福德富翁的头上。
他带着那同样固执的瞪视大嚼,
他熟悉对付女人的方法 ( 仅此而已!)
傲慢地把他的椅子往后翘起,
再往地毯上弹些烟灰,烟蒂。
水手
(“水里的死亡’中删去的部分)
水手,注意看海图,注意看帆绳。
与风暴和潮流搏斗着,意志专一,
甚至到了岸上,在酒馆中,在街心
也保持一些与常人不同的纯洁和庄严,
甚至一个喝醉的粗汉也是如此,登上
非法的后街楼梯,又重新闪现,
让他清醒的友人们嘲笑一场,
脚步踉跄,或因为淋病步履蹒跚。
在与风、海和雪的交往中,水手们都
这样,因为“饱经风霜,饱见世面”,
愚蠢的、冰冷的、天真的、或欢呼的,
喜欢让人梳发、洒香水、修指甲、刮脸。
翠鸟出没的气候,温煦的轻风徐吹,
船帆齐张,八片帆都鼓足了风,
我们绕着海角行驰,我们的航程
从干赛尔维其斯驶向东海岸。
一只海龟在闪着磷光的巨浪上打鼾,
半人半鱼的海神摇动最后警告的铃,
船尾,海洋卷起来了,又呼呼入睡。
三个结,四个结,在黎明,在八点钟,
在上午的值班时间,风势渐渐减弱,
接着每一件事都出了岔子,
一只水桶开裂了,散发出一股油味,
另一桶带上了咸味,主鱼叉的叉头
轧住了。桅杆奇怪地裂开,买时付的钱
可是按上好的挪威松算。捕了鱼,
接着龙骨翼板的外板就开始漏水。
罐子里的烘豆成了堆腐烂的恶臭。
两个人得了后淋,一个砍伤了自己的手。
船员们开始咕哝。那一班瞭望的水手
晚饭时迟到,他们总有道理——
如此这般辩解;“吃!”他们说,
“这可不是吃那有什么可吃的东西,
因为当你从每块饼干里挖完了
象鼻虫,再也没有吃东西的时间。”
漫骂的一伙人脸色阴沉,到处乱踢;
还埋怨那艘船。“它逆风行驶”,
船员中有影响的一个这样说,
“我宁可看见死人躺在一只铁棺材里
用撬棍从这里一直划到地狱,
也不愿看到船这样逆风行驶。”
于是船员们呻吟四起,海洋充满回声,
在我们四周呻吟,月亮蒙上了雨晕,
停了一会儿的寒气又滚滚而来,
在毕宿星团下,掀起恶劣的气候。
后来终于来了鱼,在北方的海洋里
从未看到游得这般快的鳕鱼。
这一来大伙收起网,放声笑,想到
家、钱、还有动人的小提琴声,
在玛姆·布朗那个地方,小妞儿和姜汁酒,
我可没笑,
因为一阵罕见的狂风
把我们刮倒在地,在风中又清醒了。
我们失去了两只小平底船。另一个夜晚,
我们同样手忙脚乱,斜桁纵帆丢了,
隐形的星星下,向北驰,船漏着水。
瞭望哨在海上惊涛骇浪的
隆隆巨响中再也不能听到
拍击在珊瑚礁上的激浪,
我们知道,已驶过了最北的岛,
再没有人说话。我们吃、睡、喝,
热咖啡、登瞭望哨,没有人敢
面对面看另一张脸,或说一句话。
155在我们身边整个世界
在无边无际尖叫的恐怖中。一次夜班,
我自以为看到:在船头的桅顶横桁上,
三个女人身子前倾,白发披散,
飘荡,她们的歌声压倒了风声,
一支迷住了我感官的歌,而我已是
惊吓得再不惊吓,恐惧得再不恐惧,平静了
( 没有东西是真的 ) 因为我想,此刻我
愿意,我能醒来,结束那一场梦。
一种我们知道必然是黎明的东西——
一种不同的黑暗,在云朵上飘过,
我们在前方看到,天空和海洋相遇,
一条线,一条白色的线,一长条白色的线,
一堵墙,一个障碍,我们向着这些驶去。
我的主,人们向前驶去
没一个机会。家庭和母亲。那里
一只搅鸡尾酒器,这里,一大堆碎冰。
如果另一个人知道,我知道,我可不知道,
仅仅知道现在再也没有喧闹。
给奥菲利思的诗
金灿灿的脚,我不能亲吻或紧攥
在床畔的影子中闪闪发光
也许这真算不了太多
头脑里,这个思想这个鬼魂这个钟摆
从生命晃到死亡
在两条生命中间流着血
等一次接触 等一次呼吸
风起了,刮碎钟声
这是梦还是其他什么东西
什么时候黑色河流的水面
是一张满是泪水的脸?
我望过一条陌生的河流
篝火中晃动长矛
《艾略特诗选:〈荒原〉及其他》
[英]T.S. 艾略特
裘小龙译
雅众文化 | 北京联合出版公司
雅众诗丛·国外卷
T.S.艾略特是诗歌现代派运动领袖。1922年发表的《荒原》为他赢得了国际声誉,是二十世纪最有影响力的一部诗作,也被评论界认为是英美现代诗歌的里程碑。1943年结集出版的《四个四重奏》使他获得了1948年诺贝尔文学奖。本书共计十二辑,涵盖了艾略特最具代表性的诗作。此次修订版对译稿内容进行了较大幅度的修改,同时也增收了美国霍普金斯大学出版社2015年两卷本新集注版艾略特诗集中的几首诗,这些诗在艾略特的妻子瓦莱丽去世后三年问世。
关于译者
裘小龙
诗人,诗歌翻译家,小说家,出生于上海,现居美国。曾师从翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌闻名。上世纪80年代留学美国,获华盛顿大学文学博士学位,现于该校教授中国文学。中文译著有《四个四重奏》《抒情诗人叶芝诗选》《意象派诗选》《拜伦传》等。其用英文写作的推理小说系列已被翻译成二十多种文字,多次获奖,在全球销售上数百万册。
本文原文来自澎湃新闻