葡萄牙语中"embora"的含义!巴西人常说的"bora"原来是这个意思!
葡萄牙语中"embora"的含义!巴西人常说的"bora"原来是这个意思!
你是否曾经听过巴西人说“bora, bora”?这可不是在说“bola(球)”,而是“bora”的意思。那么,bora到底是什么意思呢?让我们一起来了解一下。
1. ir embora
「行く/去る/帰る/出る」
Eu vou embora do Brasil. Não quero mais estar aqui.
私はブラジルを去ります。もうここにはいたくありません。Vamos embora, pois já é tarde.
もう遅いから帰ろう。
ir emboraは、ある場所を去る、またはある場所から別の場所へ行く、という意味合いがあります。英語のleaveやget out of hereに近いです。
2. bora
「Vamos embora」の短縮形
Bora para o Paraguai!
パラグアイに行こう!Bora trabalhar!
仕事しましょう!Bora, bora, senão vamos nos atrasar.
早く、早く(行こう)、じゃないと遅刻するよ。Bora Corinthians bora!
頑張れ(行け!)、コリンチャンス、頑張れ(行け!)Vamos ao cinema hoje?
今日、映画行かない?
Bora!
行こう!
Vamos embora>Vambora>Boraと短くなった最終形がboraです。誘うとき、誘いに乗るとき、励ますとき、喝を入れるとき、急ぐとき、など様々なシチュエーションで使います。
3. embora+接続法
「~にも関わらず」
Embora o sol esteja brilhando, está muito frio.
太陽が出ている(輝いているも)にも関わらず、とても寒いです。Embora Mariana estivesse doente, ela foi trabalhar.
マリアーナは病気だったにも関わらず、仕事に行きました。
embora+接続法は文章でよく使われる用法です。会話ではemboraの代わりに「apesar de」が使われることが多いです。
ポルトガル語の接続法の使い方!これ間違える人多すぎです
ポルトガル語の動詞には直説法(indicativo)と接続法(subjuntivo)の2種類の法則がありますが、ここでは...
まとめ
以上が「embora」の使い方でした。中でも会話で最もよく聞くのは「bora」じゃないでしょうか。とりあえず「bora」の意味だけでも分かっておけば会話の理解力がアップするはずです。