问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《春江花月夜》英文版(许渊冲译)

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《春江花月夜》英文版(许渊冲译)

引用
1
来源
1.
https://www.meipian.cn/3ytjhcl3

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的代表作,被誉为“孤篇压倒全唐”。这首诗以春江花月夜为背景,抒发了诗人对自然美景的赞美和对人生哲理的思考。著名翻译家许渊冲先生将这首诗翻译成英文,既保持了原诗的意境,又符合英文的表达习惯,展现了中西文化的交融之美。

春江花月夜

原作/张若虚

汉译英/许渊冲

反译/尘心

A Moonlit Night On The Spring River

Author/Zhang Ruoxu

Translated/Xu Yuanchong

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明。

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's tide up rises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

Where'er the river flows, there overflows her light.

【反译:春江涨得如海高,月亮变明江潮生。随波起伏千万里,河流溢满其光明。】

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

The river winds around the fragrant is let where,

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon the Farewell Beach below.

【反译:江流蜿蜒绕芬芳,光下开花全如雪。难辨光芒和空霜,滩上白沙也难见。】

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月,江月何年初照人。

No dust has stained the water blending with the skies.

A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?

【反译:水天交融无灰尘,一轮孤月广照明。江边何人初见月?江边何时月见人?】

人生代代无穷已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

Many generations have come and passed away,

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her way.

But hear the river say to its water adieu.

【反译:一代一代来而去,每年交替月相似。不知今晚为谁离,听江告别长流水。】

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

Away,away is sailing a single cloud white.

On Farewell Beach are pining away maples green.

Where is the wandering sailing his boat tonight?

Who,pining away,on the moonlit rails would lean?

【反译:一片白云正远去,滩上青枫正发愁。今夜游船向何方?谁在月下栏边忧?】

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

Alas!The moon is lingering over the tower.

It should have seen her dressing table all alone.

She may roll curtains up,but light is in her bower.

She may wash,but moonbeams still remain on the stone.

【反译:可叹塔楼月徘徊,应见孤零梳妆台。可卷窗帘灯在亭,月照石头可洗涤。】

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

She sees the moon,but her husband is out of sight.

She would follow the moonbeams to shine on his face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight.

Nor letter-sending fish can leap out of their place.

【反译:她见月亮不见夫,愿随月光照其脸。传信鸿雁光里飞,寄信鱼儿原地跃。】

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

He dreamed of flowers failing o'er the pool last night.

Alas! Spring has half gone,but he can't homeward go.

The water bearing will run away in flight.

The moon over the pool will run away in flight.

【反译:昨夜他梦花落池,可叹春半不回家。水会流失飞行中,池边月亮会飞走。】

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

In the mist on the sea the slanting moon will hide.

It's a long way from northern hills to southern streams.

How many can go home by moonlight on the tide?

The setting moon sheds o'er riverside trees but dreams.

【反译:斜月将藏海雾里,北山南溪连长路。几人月下能回家?月落河树却是梦。】

学习心得:

文字精练和语感好是本译作的优点,但英文尾韵押得到好,不等于能把原作准确翻译。或许是因为译作要照顾读者的感受,不得不对原作做适当的修改。可见,翻译是对原作进行适当的再创作,而这种再创作就成为沟通两种语言的桥梁。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号