10+常见翻译问题和错误(你需要知道)
10+常见翻译问题和错误(你需要知道)
在当今全球化时代,翻译已成为跨越语言和文化障碍的重要工具。然而,翻译过程并非一帆风顺,常常会遇到各种挑战和问题。本文将探讨10个常见的翻译问题,帮助读者更好地理解翻译过程中的难点和解决方案。
翻译常见问题
让我们找出您在翻译时经常遇到的一些常见翻译问题。
1. 语言结构不同
常见的翻译问题之一是基本结构,即使是在基本词序层面也是如此。
例如,英语翻译是 SVO(主语-动词-宾语)语言,土耳其语则遵循 SOV(主语-宾语-动词)句子结构。 另外,在英语中,形容词放在名词之前,但在法语中,形容词放在名词后面。 在阿拉伯语和其他一些语言中,主语代词是动词的一部分,它决定主语的性别和句子的语气。
以英语和土耳其语为例。 英语遵循主谓宾结构,如“我想你”。 另一方面,土耳其语采用主语-宾语-动词结构,从而产生诸如“我想念爱”或“Ben Seni özledim”之类的句子。 这种简单的词序差异表明,即使在最基本的组成部分中,语言也可以发生变化。
当查看数据时,实际上有几种语言结构可以定义。
当查看数据时,实际上有几种语言结构可以定义。 >> 维基百科截图
为了进一步探索,您还可以用土耳其语中的一个单词说“Apartmandayim”,这在英语中意味着“我在公寓里”。 这是与英语非常不同的结构。
翻译通常需要进行重大重组,其程度取决于所翻译的语言。 它们的语法和结构差异越复杂,翻译就越具有挑战性。
2. 保持语气和风格的一致性
为了有效沟通,翻译内容时保持原有的语气和风格至关重要。 例如,在品牌推广中,语气是指您的沟通方式以及您为企业发出的声音。 它使您的品牌从竞争对手中脱颖而出,帮助您与客户建立联系,并且在口号、标语和广告等营销材料中易于识别。
为了有效沟通,翻译内容时保持原有的语气和风格至关重要。 例如,在品牌推广中,语气是指您的沟通方式以及您为企业发出的声音。 它使您的品牌从竞争对手中脱颖而出,帮助您与客户建立联系,并且在口号、标语和广告等营销材料中易于识别。
为了确保语气有效地翻译成其他语言,您必须考虑构成语气的各个组成部分:
- 措辞——您选择的词语,无论是简单的还是更复杂的。
- 正式性——保持非正式或正式的语气。
- 节奏——语言的流动和节奏。
幽默、俚语和文化参考也可以成为整体基调的一部分。
用另一种语言一对一地复制所有这些细微差别是一项挑战,需要熟练翻译人员的专业知识。 或者,您可以选择目标语言中略有不同但一致的语气,但这也需要仔细考虑。
3. 文化差异
文化差异也是一个常见的翻译问题。 每个国家/地区都有重要的语言或俚语,如果翻译到另一个国家/地区可能会有不同的含义。
使用语言的区域越大,方言就越多,您可能会找到的口语词就越多——技术文件翻译、法律文件翻译或医学笔录翻译除外。
例如,英国人以干巴巴、尖刻的讽刺而闻名,这是他们幽默的标志。 然而,这种讽刺不仅在使用不同语言的国家可能不受欢迎,而且在其他使用英语的国家也可能不受欢迎。
无论如何,在人类中你必须注意。 在一种语言中可能是笑话的事情在另一种语言中可能是严厉的侮辱。 因此,您必须注意细微差别,以便意图在两种语言中都有效。 很快会有更多相关内容。
4. 姓名翻译
翻译名字可能非常具有挑战性。 每种使用特定单词的语言,如日语、中文、韩语、阿拉伯语等,在翻译成拉丁文字时都会出现发音困难。 例如,中国前领导人可以写成“毛泽东”或“毛泽东”,具体取决于所使用的音译。 同样,在韩语中,具惠善这个名字也可以写成具惠善。 翻译时,必须做出选择并坚持下去。
5. 语言和主题专业知识
翻译是一个复杂的过程,不仅仅是在语言之间交换单词。 虽然对语言原理的深入掌握对于准确翻译至关重要,但对主题的深入了解也同样重要。
想象一下,在对主题没有任何了解的情况下尝试翻译一份医疗文件、一份法律合同或处理危险材料的说明。 结果可能是灾难性的,导致误解和潜在的有害后果。
这就是为什么专业化在翻译领域至关重要。 译员通常专注于特定领域,例如医学、法律或技术,以确保他们拥有准确有效翻译文本所需的专业知识。 这种专业知识使他们能够理解源文本的细微差别,并用目标语言忠实地传达其含义。
通过将语言能力与主题专业知识相结合,译者可以弥合语言之间的差距,确保翻译文本不仅准确,而且清晰、简洁且适合文化。
6. 具有多重含义的单词
英语中包含的单词根据其使用方式可以有多种含义。 这增加了我们沟通的复杂性和细微差别。 这些词有两种类型:同形异义词和同形异义词。
- 同形异义词是拼写相同但含义不同的单词,例如“break”(粉碎)和“break”(停顿)。
- 同音词是听起来相同但具有不同拼写和含义的单词,例如“break”和“brake”,或“grate”和“great”。
除了这些例子之外,英语还包括习语、隐喻和明喻,进一步丰富了其表达能力。 然而,值得注意的是,这些语言特征可能不存在于其他语言中,这使得英语成为一种独特且令人着迷的学习语言。
7. 理解双词动词
对于世界各地的许多人来说,掌握两个单词的动词可能是一项艰巨的任务。 它涉及记住“分手”、“闯入”和“打破”等短语之间的区别,每个短语都有独特的含义。
虽然从表面上看,这些短语似乎是动词和介词的简单组合,但这些组合具有特定且通常不相关的含义,这使得准确地从一种语言翻译成另一种语言成为一项挑战。 要正确传达双词动词的本质,需要精通源语言和目标语言。
8. 设计和布局问题
不要忘记每种语言与文本的位置并不相同。 它们会影响网站的设计并可能打乱原始布局。 将我们的网站转换为另一种语言时需要记住的一些事情。 这将影响所有设计和布局。
例如,并非所有语言都在左侧书写,其中一些语言在右侧,例如阿拉伯语。 当您创建阿拉伯语内容时,它应该写在右侧,因此它可能会影响您使用图像和文本进行交流的方式。
另外,每个地方都有不同的短语。 例如,在亚洲,基于字符的语言通常比西方语言短得多,因为每个字符都是一个单词或音节。
9. 文化和语言紧密相连
翻译和交流的问题之一。 语言反映了特定文化的价值观、信仰、习俗和传统。 相同的单词或短语在不同语言中可能具有不同的内涵或含义。 例如,在中国,过去人们通常会问“吃饭了吗?”,因为过去获取食物的机会更加有限。
对于全球运营的企业来说,所使用的语言和消息传递可以显着影响不同文化对品牌的看法。 这就是为什么创译和本地化等实践如此重要。 某些主题或概念在某些文化中可能是禁忌或不合适的。 此外,颜色、图像、布局以及货币、日期、测量等格式等视觉元素需要适应当地市场。
在翻译和交流中考虑这些文化差异对于确保我们的信息和品牌与世界各地不同受众产生有效共鸣至关重要。
10. 习语、表达方式和俚语
翻译的挑战在于破译深深植根于文化的习语、表达方式和俚语日常表达可能是特定于某种语言的,并且由于无法按字面解释而导致翻译困难。 许多表达方式源自该语言的文化背景。
即使在同一种语言中,不同的方言也可能具有不同含义的单词。 例如,澳大利亚英语中包含其他英语国家不常用的单词,例如“Barbie”(烧烤)、“thongs”(人字拖)或“Maccas”(麦当劳)。
此外,美式英语中的“fender-bender”等俚语指的是导致汽车挡泥板表面损坏的轻微车祸。 虽然该术语在美国广泛使用,但在北美以外地区并不常用。
理解和翻译这些表达方式需要大量的文化知识,这是翻译(尤其是机器翻译)中最普遍的挑战之一。
11. 机器翻译问题
如今,机器翻译不过,仍有需要考虑的地方。 特别是当您需要翻译网站上的所有页面时。
当然,第一个问题是机器翻译通常都是直译的。 机器不具备与人类翻译相同的语境和文化意识。 他们也不是特定领域的主题专家,而是更多的一般服务提供商。
因此,最好的办法是通过人工翻译的检查来补充机器翻译。 他们可以纠正任何明显的错误,并做出比算法更细致的决策。
机器翻译:比别人更合适
由于准确性问题,机器翻译最适合不太复杂的内容类型。 诸如商业内容、网站内容等,作品的风格或特征不太重要。 机器通常根本无法完成与文学翻译相同的工作。
对于寻求扩大影响力的在线企业来说,机器翻译可以成为一个强大的工具。 虽然检查翻译的准确性非常重要,但它简化了我们网站多语言化的过程。五家公司已经看到了使用机器翻译来提升其国际影响力的好处。
尽管机器翻译有其局限性,但它仍然很有用,特别是对于加速翻译过程的初始阶段。 它对于不太复杂的内容和绝对精度不是首要任务的情况非常有效。 我们可能希望审查我们选择的机器翻译软件选项,以确定最适合我们需求的软件。