Retiree vs Pensioner:英语中的两种“退休人员”!
Retiree vs Pensioner:英语中的两种“退休人员”!
2024年9月13日,中国公布了延迟退休的政策安排。新政策将从2025年1月开始实施,男性的法定退休年龄将从60岁延迟到63岁;女性则从50岁和55岁分别延迟到55岁和58岁。男性退休年龄的延迟速度为每4个月延迟1个月,女性的速度更快,每2个月延迟1个月。
什么是退休?
今天我们所说的“退休”,是一种现代的制度安排,是在中国开始成为现代国家之后才逐渐实施的,历史不到一百年的时间。中国古代虽然有“告老还乡”的安排,也称为“致仕”,但这种待遇仅限于为皇帝效力的高级官员,普通平民似乎无法享有。
现代的退休制度历史也只有一百多年,通常认为起源于德国。1889年,被称为“铁血宰相”的俾斯麦在德国推行了世界上第一个国家养老金制度,以65岁为法定退休年龄,由政府提供养老金来保障退休工人的基本生活。在德国的制度取得成效后,英国、美国以及其他国家开始陆续效仿,实施了自己的退休养老金政策。直到二战之后,大多数发达国家才普遍建立了比较完善的养老金制度。
Retire的含义
作为一种现代制度,中文的“退休”在含义上相当于英语的动词“retire”以及相关的名词“retirement”。但除了“退休”,英语中的“retire”还用来表达各种其他含义。
和很多关于现代制度的词语一样,“retire”也不是英语中的原生词语,而是从拉丁语借用的外来词语,是在进入现代之后才逐渐用来表达“退休”这种含义。在今天的英语中,除了从工作职场的“退休”,“retire”还用来表示运动员的“退役”以及演员的“告别舞台、息影”。
另外,“retire”还用来表示“人员的移动位置”,包括个体人员离开公开环境来到更私密和安静的所在,以及人们晚间的上床就寝,也包括军事领域把士兵们从战斗中撤离。这些表示“向后移动位置、退却”的“retire”,都是非常正式的语言,在日常生活中很少使用,更多会用“leave”“go to bed”以及“withdraw”等说法来表达。
Retire的相关词语
和动词“retire”相比,名词“retirement”要更加常用,可以表示“退休”这种行为,也可以表示“退休”的状态,例如“in retirement”“come out of retirement”等说法。
另外,“retired”这个形容词,是源于动词“retire”的过去分词,在英语中也经常使用,用来在名词前面作为定语修饰语,例如“a retired doctor”(已经退休的医生)。但是,“retire”的现在分词“retiring”,虽然也作为形容词使用,但含义却和“退休”完全无关,而是基于“向后移动位置、退却”的引申比喻,描述人的性格和行为习惯,喜欢独处、不爱扎堆与别人打交道。
Pensioner:退休的本质是养老金
英语中的“退休人员”,有时会用“retiree”来表示,和“employee”等词语相似,都是源于动词加上“-ee”这个后缀。和“retiree”相比,英语中更多会用“pensioner”来表示“退休人员”。“Pensioner”是源于名词“pension”,字面含义是领取养老金的人员。
用“pensioner”来指“退休人员”,似乎更符合现代社会中“退休”的本质含义,也就是:不需要工作,仍然有养老金这项收入作为生活保障。
像“牲畜”一样退休
值得注意的是,英语中的“-ee”这个后缀,通常是表示被动含义,例如“employee”就是指被“employer”雇佣的“雇员”;“retiree”这个词语的言外之意似乎是,人们的“retirement”退休,本质上是一种制度安排,是“被退休”的。
这种“被退休”的含义,在英语中表示“退休”的一个常用成语中,也有所反映,也就是:“to put sb out to pasture”。
作为成语的“put out to pasture”,原本是一个农业术语,意思是把年老不再耕种工作的牲畜送到牧场休养吃草,不再参与日常劳动。在英语国家进入工业社会之后,这个短语被引申用来形容人们退休的状态。
作为一种比喻,“put out to pasture”用来描述:一个人由于年纪大、体力下降,或由于其他原因,不再适合继续工作,而被安排退出工作岗位。
正反两种含义
一方面,“put out to pasture”这个表达带有一种温和自然的含义,指退休后的人不再参与紧张的工作,而是过渡进入到一种更加轻松的休息状态,就像牲畜不再劳作而是在草地牧场上面放养,是一种自然的转变。但同时,“put out to pasture”这个短语有时也带有一些负面的含义,暗示一个人是被动被迫退休,在他觉得自己还能够工作的时候、被认为“没有用了”,带有一种不满或遗憾的情绪,例如:
“She doesn't want to be put out to pasture just because she's reached retirement age.”
有些人可能觉得,用牲畜动物来比喻描述人类,会显得不够尊重;但“put out to pasture”这个短语,在英语中通常没有贬低人格的效果,不会对人构成冒犯。原因可能是,在现代的法制社会中,人们的各种权利得到了比较有效的保障,因此也就不是特别地在意,言辞上是否可能存在负面含义。
事实上,今天英语中常用的“team”“pack”“herd”“flock”等词语,都是源于拉车的马匹、猎狗、牛羊等牲畜动物,却广泛用来描述人员的“团队、帮、伙、群”等等。