问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“图例”为啥叫 legend?不是“传奇”哦!

创作时间:
作者:
@小白创作中心

“图例”为啥叫 legend?不是“传奇”哦!

引用
1
来源
1.
http://www.360doc.com/content/25/0405/12/51809127_1150598065.shtml

昨天去家附近的银泰城吃饭。停车场偶然看到一个有意思的英文:

这个“图例”的英文为啥是 legend?这不是“传奇”吗?

查了一下词典,legend 有三个基本含义,一是“传奇”,这是我们最熟悉的含义;二是“传奇人物”,这是第一层含义的引申义;三是“图例”;四是(硬币、徽章上的)铭文,,貌似后面两个意思跟前面两个八竿子打不着啊,怎么来的?

为了搞清楚这个问题,我又查了 etymonline.com(在线词源词典)

简单翻译一下,14世纪初,legend来自古法语legende,直接借自中世纪拉丁语legenda,意为“(宗教)圣人传记”。

因为这些故事需要在宗教场所反复被“诵读”,legenda的字面意思就是“things to be read(需要被阅读的东西)”,从拉丁语 legendus 演变而来,源自拉丁文legere(to read,即“阅读”)。

14世纪末,legend被引申为更广泛的传奇故事,可以跟圣人无关,这就是现代“传奇”的含义了。

1610年代起,legend又被用来表示硬币或奖章上印刻的文字或铭文,这层含义是从拉丁文源头legere(阅读)引申出来的,因为这些铭文就是你需要阅读的东西。

1903年起,lengend 开始在地图中表示“图例”,因为这些图例是你在看地图前需要阅读的东西。

对了,再给大家分享一个昨晚我碰到的有趣英文。

昨晚我们去吃了“肉肉大米”,在排位的时候注意到一个我不太理解的英文:aged ground beef,这是“上了年纪的地面牛肉”?

在好奇心的驱动下,我又查了一下,原来这是牛肉加工业的术语。

aged 指的是牛肉的“熟成”工艺,就是把牛肉在特定湿度和湿度下存放一段时间使其自然分解,肉质更嫩、风味更浓郁,常用于制作汉堡的牛肉饼。

ground不是名词“地面”,而是动词 grind(绞碎)的过去分词,ground beef即“被绞碎的牛肉”。

所以aged ground beef 的中文翻译或许是“熟成牛绞肉”。

恭喜你,又收获到了一些无用的英文知识。

大家小长假快乐!

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号