问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

中英对照版的双语资料没有免费的?当然有,手把手教你,一键搞定!

创作时间:
作者:
@小白创作中心

中英对照版的双语资料没有免费的?当然有,手把手教你,一键搞定!

引用
1
来源
1.
https://www.bilibili.com/opus/871537766153846793

想要自学翻译却苦于找不到免费的高质量双语资料?本文将为你揭示一个简单而有效的方法,通过访问全球知名企业官网,轻松获取专业领域的中英对照文本。无论是医学翻译还是机械翻译,你都能在这里找到系统性的学习资源和实用的学习建议。

很多英语不错的同学都想通过自学拿到翻译行业的入场券。想一分钱不花,全靠自学入门,看似荒诞,实则切实可行,而且立竿见影。因为只要你找到高质量的双语练习资料,不断练习实践,提升自己的翻译实战能力,皇天不负苦心人,最后肯定能入门。

不过,不少同学在寻找双语资料时就遇到了问题,他们发现无论在百度上怎么搜,搜出的都是付费资料,免费的根本找不到。其实就算购买了付费资料,既不清楚是否适合新人,又没法判断文本是否优质、对照翻译是否地道。更何况有些同学手头比较紧,没有多余的钱购买,就只想找免费的,这是完全可以理解的,毕竟免费的是真的香。

我们先来演示一下多数同学网上找资料的惯用套路。以医学翻译为例,打开百度,敲入“医学翻译”,搜到的结果如下:

但是随手打开几个网页,像百度文库、豆丁网等等,都是要收费的,根本没有免费的。

“首战”就遇到了拦路虎,尽管费了九牛二虎之力,查了好几十个网页,累得满头大汗,眼睛死盯着屏幕都快瞅瞎了,结果却发现根本找不到免费的,所做的一切都是徒劳。反复尝试多次,仍一无所获,一股强烈的挫败感油然而生,这不禁让很多原本对翻译满怀期待的同学开始打起退堂鼓,他们甚至开始怀疑自学入门的可行性。为此他们心急如焚,忧心忡忡,食不甘味,夜不能寐,头发差点儿都要薅秃了。因为如果找不到好的资料做练习,就不能积累翻译经验,而没有翻译经验就没法入行接单,这样就会陷入一个死循环。如果不能破解这个局,想做翻译就只能是痴心妄想、白日做梦了。

今天就给大家提供一个破解的法子,助你梦想成真。此处应该有掌声!!!方法其实很简单,但却是一副灵丹妙药。学会就可以举一反三,融会贯通,以不变应万变。

那为什么多数同学找不到免费的翻译资料呢,因为他们的搜索思路和方法根本不对。

首先,我们要分析什么样的公司需要翻译服务。一般涉及到对外交流或者交易的领域基本都需要,如文化产业、对外的贸易公司、跨国公司等等,其中跨国公司巨头的翻译需求量较大。

那我们如何找到跨国公司巨头的翻译文本呢。方法其实很简单,就是去找这些企业的官网啊。这些大企业的网站上都有企业、产品和服务的相关介绍,你可以仔细看一下。同时其官网都有多种语言可供切换,比如你打算做中英翻译,那就好好学习一下网站上的中文和英文。

为什么说跨国公司官网的对照文本是质量好、含金量较高资料呢?

01
这些巨头公司中有很多是翻译公司的主要客户,是翻译公司业务的重要来源。这些巨头企业以高品质的产品和服务成为行业标杆,在全球享有盛誉,其官网上展示的产品和服务都是很具代表性的,是行业的风向标和指南,是你日后翻译稿件中经常出现的内容,甚至是你日后收入的重要来源。

02
巨头企业作为行业的“扛把子”,其产品和服务在业内都具有高度的权威性,代表行业的最高水准。在译员的甄选过程中,翻译公司可能会选择其官网的部分内容来测试译员的水平。也就是说,这可能是翻译机构的试译题来源。

03
既然是行业巨头,肯定是财力雄厚的,那么它们在需要翻译服务时也能给得起较高的报酬。因此,这些巨头企业还有可能是你将来高价稿子的主要来源。

04
若能为巨头企业提供翻译服务,不仅可以在我们的简历上添加浓墨重彩的一笔,还会让我们的翻译之路获得较高的起点。善于站在巨人的肩膀上,学会借势,这本身就是一门高超的技术,能帮我们少走很多弯路,能助我们飞得更高,走得更远。

现在就赐给大家这副百试不爽的灵药,希望收到的朋友都能药到病除,浑身舒畅。

来来来,敲黑板划重点了,寻找免费对照文本的流程如下:

搜寻免费的中英对照文本

01寻找跨国企业巨头

在百度上搜索“全球十大XXX公司排名”或“全球十大XXX企业排名”,也可以搜“世界十大XXX公司排名”或“世界十大XXX企业排名”

02找到巨头的官网

通过第1步的操作,找到排名前十的跨国企业名称,然后在百度里面搜索“XX(企业的中文名) 官网”或者“XX(企业的英文名) 官网”,找到它们的官网。

03找到官网中的对照文本

官网上方一般有多种语言可自由切换,我们可以分别切换到中文版本和英文版本。然后在相应的目录中找到同一篇文章,这就是所谓的对照文本。

一、医学翻译

医学翻译包括药学翻译、医疗器械翻译、临床医学翻译、病例翻译等等。这里,我们以药学翻译和医疗器械翻译为例给大家展示一下。

1、药学翻译

在百度上搜索“全球十大制药公司排名”

打开上图箭头所示的排名页面,查看全球前10名的药企排名情况。排在前10位的企业分别是诺华(Novartis)、罗氏公司(Roche)、辉瑞(Pfizer)、默克(Merck)、赛诺菲(Sanofi)、百时美施贵宝(Bristol-MyersSquibb Co.)、艾伯维(AbbVieInc.)、礼来(EliLilly&Co.)、雅培(AbbottLaboratories)、葛兰素史克(GlaxoSmithKline)。

我们以图片中排名第4位的默克(Merck)为例,给大家详细讲一下。

在百度里搜索,“默克 官网”或者“Merck 官网”。

我们打开上图箭头所示的“默克官网”。打开后的展示图如下:

注意图片左上角箭头所示位置,有“全球”和“中国”的字样。

点击“中国”和“全球”字样后,分别会显示如下页面:

这就是所谓的中英对照文本。我们再打开2个较为详细的页面补充说明一下。

随手点开了一篇文章,这不正是你们想要的详细的中英对照文本嘛。妥妥的中英对照啊,值得好好学习一下。

上述网页的来源:

Merck官网中文版

Merck官网英文版

2、医疗器械翻译

同样的方法,在百度上搜索“全球十大医疗器械公司排名”。

打开相应的排名页面查看一下排在前面的医疗器械公司有哪些。

我们以排在第1位的美力敦公司为例,再给大家演示一下。

我们在百度里面搜索“美力敦 官网”,然后打开官网。

打开后发现这个是中文的官网,在官网右上方箭头位置可以一键切换语言。选择English,就可以切换成英文版。

这个就是英文版本的。我们再从中找到2个详细的中英对照版本给大家看一下。

这就是详细的中英文对照版,你还会说找不到对照版本的吗?我们要对照着两个版本着重学习专业术语的译法、医学领域遣词造句的习惯和句式的表达。

上述网页的来源:

Medtronic官网中文版

Medtronic官网英文版

二、机械翻译

找机械翻译的资料,方法和上面医学翻译是一样的。在百度里面搜索“全球十大机械公司排名”。搜索结果如下:

我们打开排名网页,查看一下排在前几位的公司名称。

我们以排在第一位的卡特彼勒(Caterpillar,CAT)为例,再次演示一下怎么找到这个公司的双语文本。

在百度里面搜索“卡特彼勒 官网”或“Caterpillar 官网”,然后打开官网。

然后找到右上角箭头所示的地球图标,选择“中文”,即可一键切换到中文版本。

我们再从最上方的“品牌”一栏中,随便选择一个品牌(此处我随机选择了“Anchor”)。

打开“Anchor”相关的介绍,查看页面详情。

然后再打开英文版官网中“Anchor”的介绍。

这样就有了中英对照版本,我们可以对照两个版本,学习一些专业术语的译法,以及译文的文风。比如英文版中的专业词汇"Hoses/Couplings/Assemblies",对应中文翻译分别是“软管/联轴器/组件”。

上述网页的来源:

Caterpillar官网中文版

Caterpillar官网英文版

那如何利用这些对照文本系统性学习呢?

01
找到官网英文版后,打开一篇文章,迅速浏览全文,锁定文章的目标关键词。然后在百度里面搜索目标关键词(一般是一个或几个专业术语)相关的中文资料并查看。查看之后,对目标词的专业背景就有了一定的了解。

02
在对目标关键词有了一定的了解之后,尝试对这篇英文文章做英译中的练习。在练习过程中遇到每个专业名词都要认真查证,力求术语翻译正确。遇到长难句时,要好好分析句子的结构,力求把句子理清弄懂,避免因对句子理解不当而导致翻译错误。

03
翻译完成后,仔细检查译文。确保①无漏译;②中文语句通顺、无明显语病;③中文简洁明了,可要可不要的字尽量去掉;④少用被动句。

04
仔细自检完成后,对照官网中文版的相关内容(也就是对照版的中文),逐字逐句的和自己的译文作比对。查看自己的译文和官网的中文差别到底在哪里,学习官网中的标准译法,当然这个过程包括专业词汇、句式表达和整理行文风格的学习和积累,要逐字逐句的细扣。最好把官网中好的译法用笔记本记下来,通过不断的学习、模仿和温习,不断强化记忆,牢固掌握此类文体的译法。

05
上面做了英翻中的练习,现在我们反过来再做中翻英的练习。中翻英的练习方法,和上面英翻中大致相同,也是自己先翻,然后再和官网的英文作比对,这里就不再赘述。

对照文本资料只能在全球巨头企业的官网上去找吗?还有没有其他方法和途径?

当然有,我们不能只把眼睛盯着国外的公司,其实国内很多公司的网站上也可以找到,特别是专业的翻译机构网站。另外,国家相关部门的网站也不能放过,上面也有很多双语资料的文本可供参考。

我们还是以医学翻译为例,给大家再示范一下。

在百度里面搜索“医学翻译公司”,打开网页逐一查看,筛选出专门提供医学翻译服务的公司。

如果医学翻译只是其众多服务项目中的一个,这样的公司需直接pass掉。

比如打开这个网页,发现此公司可提供的翻译服务类型众多,而医学翻译只是其中很不起眼的一个,那么这样的公司就要直接pass掉。因为在这样的网站上可能找不到中英对照的医学文本资料。

那再比如下面的网站,就是我们需要的专业医学翻译机构的网站。

可以看到整个网页的版面上都是医学相关的内容,也就是说这家公司是专门提供医学翻译服务的。点击右上角的“翻译咨询”,可以看到下面的网页。

这完全是一份医学翻译的学习大全啊,里面从医学翻译理论到翻译技巧,再到翻译词汇、翻译软件都应有尽有,非常适合新手学习。

上述网页的来源:

http://www.51medtrans.com/fyzx.asp

随手翻了一下,又找到了一个专业稿医学翻译的公司网站,打开给大家看一下。

这里面同样有不少资料可供新手朋友们下载学习。

上述网页的来源:

http://www.bmedtrans.com/Info.asp

此外,在国家相关部门的网站上,也可以找到一些高质量的对照文本。

还是拿医学翻译为例,我们可以去国家药监局的网站上看看。

药监局,全称是国家药品监督管理局。在百度中搜索,找到其官网。

相信眼尖的朋友已经发现在官网的右上角,就是箭头所示的位置,有中英文切换的标志。

点击“En”,即可切换到英文版本。

这不正是大家想要的中英文对照版本吗?而且国家官网上译文的质量肯定很不错,非常值得一学。

上述网页的来源:

https://www.nmpa.gov.cn/

对于寻找其他领域的翻译文本,方法也和上述的大致相同。只要上面的方法看懂了,就可以触类旁通,快速找到其他领域的资料。在找到优质对照文本的前提下,只要大家勤加练习,多多积累,努力提升自己的翻译水平,相信很快就能入门。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号