问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

小红书上的老外能理解“老头乐”梗吗?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

小红书上的老外能理解“老头乐”梗吗?

引用
1
来源
1.
https://www.52hrtt.com/gh/n/w/info/G1736996125818

随着TikTok在美国面临封禁风险,大量外国用户涌入小红书,这一现象引发了对跨文化交流和语言翻译挑战的思考。本文通过具体案例分析了中文梗在跨文化语境下的理解难题,并探讨了翻译学中的"不可译性"概念,揭示了语言和文化差异带来的交流障碍。

由于TikTok面临美国封禁,这几天大批外国人涌入了小红书,他们自称为tiktok refugees
为了接住这波流量,让老外用得更加顺手,小红书据说已经在紧急开发英汉翻译功能了。
不过我怀疑很多老外还是会看不懂小红书上面的帖子,因为这些帖子文字梗众多,对翻译软件是一个巨大的挑战。比如下面是最近很火的一个帖子:
老外要看懂这段话需要有深厚的中文功底,比如他们要知道“老头乐”是一种交通工具,“美的”是一个牌子,“丁真”是一个网红,“三分”是指不礼让行人驾照扣三分。
而这些内容,翻译软件基本上是无法翻译出来的。我从里面找了两个句子去问ChatGPT,结果发现它完全理解错了:
GPT猜测“老头乐”是一种特别适合老年人使用的商品或活动,但没猜到它是一种交通工具。它也没能理解“丁真”和“但丁”的区别,以及“深圳”和“宁波”的谐音梗。
GPT翻译的结果也让人读得一头雾水。
上面这些梗实际上是很难翻译成英文的,这在翻译学上称为“不可译性”。
这是指在翻译过程中,由于语言、文化、历史或语义等方面的差异,某些词语、表达或概念难以找到完全对应的翻译形式。
比如中文里面的“江湖”不仅仅指“湖泊与江河”,还包括一种武侠式的隐喻,一种游离主流社会的生活方式。英语里面根本找不到一个词来表达这种意境。
又比如单词pub通常被翻译“酒吧”,但两者并不严格对等。因为在英式英语里面的pub并不仅仅是一个喝酒的地方,它通常还是一个社区活动中心。
pub这个词来源于public house,在16世纪的时候,public house指的是“任何向公众开放的建筑”,后面它的含义才变成“卖食物和酒饮的酒馆”,这类酒馆是英国社区文化的一个重要组成部分。

比如在英国影视剧中,我们经常能看到主人公下班后去酒馆喝一杯,和街坊闲聊八卦,以及玩飞镖,而国内的“酒吧”与之相比则缺少了这种社区氛围。
又比如yearning这个词通常被译为“渴望,向往”,但这一翻译无法完全传递它本身的意思。《麦克米伦词典》对单词的解释是:
a strong feeling that you get when you want something very much, especially something that you know you may not be able to have
即yearning这个词除了有“渴望”的含义之外,还带有一丝想得却不可得的悲伤和无奈感
要想读懂语言中的“梗”,最好的方法还是亲自去学这门语言,结合语境和文化背景知识来理解。小红书这次的爆火可能也给了老外一个学习中文的契机。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号