问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

减译法在汉译英中的巧妙运用

创作时间:
2025-01-22 02:07:03
作者:
@小白创作中心

减译法在汉译英中的巧妙运用

减译法是汉译英过程中常用的一种翻译技巧,主要用于处理汉语中的范畴词和重复内容,使译文更加简洁明了,符合英语的表达习惯。通过减少不必要的词语,不仅提高了翻译的准确性,还增强了译文的可读性和表现力。

01

减译法的应用场景

一、减译范畴词

汉语中经常使用范畴词来表达特定的概念,但在英语中,这些范畴词往往可以省略,直接使用核心词汇即可。例如:

  • 犯罪现象(crime)
  • 经营情况(business)
  • 采访过程(interview)

这些例子中,括号内的英文单词已经包含了汉语中范畴词的含义,因此无需再翻译范畴词本身。再比如:

他是在我不知道的情况下拿走它的。
He took it without my knowledge.

改革开放扭转了经济停滞不前的局面。
Reform and opening up reversed the stagnation of national economy.

二、减译重复内容

汉语中为了保持句子平衡或强调某种意思,常常会出现重复的内容。在翻译成英语时,这些重复的部分可以适当省略,使译文更加流畅自然。

  1. 词语重复

我们从事了十多年的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功办学的范例。
We have over 10 years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world.

在这个例句中,“英语教学”和“教学质量高”都是围绕“教学”这一核心概念展开的,因此在翻译时可以合并为“teaching quality English”。而“教学经验丰富”与前面的内容重复,可以省略不译。

  1. 同义反复

汉语中有很多同义反复的表达方式,如成语或并列结构。在翻译时,只需要翻译核心意思即可,避免重复。

贪官污吏
corrupt officials

土崩瓦解
fall apart

生动活泼
lively

Loud and clear, safe and sound
清楚;平安

twists and turns
坎坷

取之不尽用之不竭
inexhaustible

  1. 减译修饰词

汉语中的修饰成分有时带有中国特色,翻译时需要根据英语表达习惯进行适当减译。

不必要的浪费
毫无根据的诽谤
不应该的误解
人类文明
胜利完成

新加坡将禁止美国广受欢迎的流行女歌手麦当娜在新演出。
Singapore will bar America's pop star Madonna from staging a show in its territory.

在这个例句中,“广受欢迎的流行女歌手麦当娜”中的定语太长,按照以下原则省略无用定语:
①众所周知的事情不用翻译。麦当娜是位【女】歌手
②意思重复的内容不用翻译。广受欢迎和流行歌手就存在意思重复,所以可以去掉‘广受欢迎’。

三、减译法的案例分析

  1. 汉语排比句的翻译

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。
A locality has its own overall situation, a nation has another and the earth yet another.

在这个例句中,汉语的排比句结构工整,读起来朗朗上口。但由于结构工整,翻译成英语时可以采用减译法简化翻译。第一个简化的就是重复的结构,在第二小句当中,采用了代词,代替了前一句的“overall situation”。到了第三句,干脆连谓语也省略,并且为了表达递进关系,增加了yet。

  1. 比较句的灵活翻译

Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
应聘兼职女招待时候,有工作的女士比没有工作的女士更有优势。

如果这样翻译就陷入了“刻板”。其实英语当中的比较语句,可以采用很变通的方式去表达。例如:
应聘兼职女招待者,有工作经验的优先录用。

  1. 复杂句式的简化

目标的轻重缓急、先后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。
The priority of different goals should be carefully studied.

这句话中,许多意思都重复,应该抓住核心意思,而不是字对字的去抠。

  1. 政策性表述的简化

Unlike traditional FTAs, which involve multiple countries enacting rules collectively, this approach allows different countries to operate within their own borders under their own rules.

很显然【自己地盘自己做主.】是冗余的可以采用“减译法”省去不译。

我们要积极探索国内外市场,开拓新的国际市场,进一步开发农村市场。
We will actively exploit both national and abroad markets, including new international markets and rural markets.

如果这么翻译就重复表达了国际市场,可以采用“减译法”改成:
We should try to open up new international and domestic markets, especially explori

02

减译法的重要性和价值

减译法在汉译英中的巧妙运用,不仅提高了翻译的准确性,还增强了译文的可读性和表现力。通过减少不必要的词语,使译文更加简洁明了,符合英语的表达习惯。这种翻译技巧在处理汉语中的范畴词和重复内容时尤为有效,能够使译文更加流畅自然,更好地传达原文的意图和信息。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号