问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“My phone is a lemon”可不是“我的手机是柠檬”的意思!

创作时间:
2025-01-22 07:52:59
作者:
@小白创作中心

“My phone is a lemon”可不是“我的手机是柠檬”的意思!

“My phone is a lemon”可不是“我的手机是柠檬”的意思!

大家都认识的lemon不只是柠檬,“My phone is a lemon”是什么意思呢?我们经常吃的各种水果在本意之外还可以表示什么?又如何翻译?请听吉米老师来一一解惑~~

Lemon是很多懂点英语的人都认识的单词,意思是柠檬,但有几个口语中常说的英语句子,比如My phone is a lemon;You are a lemon,如果顺着前面的意思翻译,就成了:我的手机是个柠檬;你是个柠檬。这就让人摸不到头脑了。

那它们的真实意思是什么呢?你可能想象不到,吉米老师给小伙伴们解惑一番~~

其实,lemon在本意之外,还是一个常用俚语,英语这样解释:

  1. an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory有缺陷或不令人满意的人工制品(尤指汽车)。

这个含义源于上世纪50年代,有广告商用lemon表示某问题车型,随后这种说法普及开来,并且不仅限于描述汽车。如果遇到残次有缺陷的商品或者没用,华而不实的物品,都可以说lemon。

  1. a stupid person傻瓜,笨蛋,无用的人。类似于批评别人傻乎乎之类的话。

也可以用来表示喜欢酸别人,挖苦别人的人,柠檬就是酸酸的嘛, 有点类似中文里“柠檬精”的感觉。

所以,上面两个句子的实际意思分别是:我的手机不好用,我的手机不值钱;你是个没用的人,你是个柠檬精。

例句

My car is a lemon. I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
我这车真的不怎么样,我才刚买一年就都修了四次了。

He just stood there like a lemon.
他只是傻乎乎地站在那儿。

Stay away from her. She s alemon.
离她远点。她很喜欢酸别人。

水果相关的有趣俗语

前面吉米老师给大家解释了lemon作为俚语的用法意思,是不是很有趣呢朋友们?

其实英语中有很多俗语和水果有关,也很好玩。吉米老师接下来给大家介绍其中一些常见习语,丰富一下大家的知识库。

peach

本意是桃子。俚语形容人的时候表示讨人喜欢的人,特别好的人。

例句

She is a peach to work with.
她是一个很好的工作伙伴。

I like playing football with her. He is such a peach.
我喜欢和他踢足球,他是个讨人喜欢的男孩。

sour grapes

本意是酸葡萄,俚语表示吃不到葡萄说葡萄酸。

例句

He mocked my apartment as it was too small. It was just sour grapes. He couldn’t even afford it.
他笑话我的房子太小了。他不过就是吃不到葡萄说葡萄酸罢了。他又买不起。

Her boy is not humourous? Oh, it s justsour grapes. He s perfect for Lisa.
她男朋友不幽默?我看你是吃不到葡萄说葡萄酸。他跟丽萨很般配。

a bowl of cherries

直译是一碗樱桃,实际表达美事,乐事,令人感觉美滋滋的事情。

例句

Life isn't always a bowl of cherries.
生活不总是快乐的。

Your life is really a bowl of cherries, and I envy you so much.
你的生活真是美滋滋的,我非常羡慕嫉妒恨。

as cool as a cucumber

可不要翻译成和黄瓜一样酷,或者跟黄瓜一样凉丝丝。

这是个美国俚语,意思是指当一个人碰到困难和麻烦时很冷静、很放松。相当于keep cool。

例句

Mike was as cool as a cucumber.
迈克非常冷静。

She was as cool as a cucumber before the interview.
她在面试之前表现得非常冷静。

top banana

本意是顶级香蕉;俚语表示头儿,重要人物,主管 ,主角,尤指一个群体或组织中,最重要的,权利最大的那个“大人物”。同义词:big potato。

例句

You don’t know him? He is one of the top bananas in our our company.
你不认识他吗?他是我们公司的老板之一。

Tom'll get the chance to have an interview by the top banana.
Tom获得了由大老板亲自面试的机会。

而second banana指“配角”,或者某机构或活动中从属于top banana的“二号人物”,或“副手”。

例句

I've been a second banana in the company for so long! I’m sick of it!
我一直在公司当辅助的次要角色!我受够了!

另外,go bananas表示某人发疯,精神错乱,情绪不稳定。

据说,这个俚语来源于"go ape"(怒不可遏;暴跳如雷),也有发疯的意思。

猩猩和猴子都爱吃香蕉,看到香蕉就会欣喜若狂,会上蹿下跳,就像发疯了一样。

所以go bananas就有了这个含义

例句

Jack's going to go bananas on this one.
杰克会被这个气疯的。

My boss went bananas when I said I was going to leave the job.
我说我要辞职不干的时候老板都快气疯了。

bad apple

字面意思是烂苹果,坏苹果,实际意思是害群之马。也可以写作rotten apple。

例句

There is always a bad apple in every bunch.
在哪儿都有害群之马。

The rotten apple injuries its neighbours.
一只死老鼠,弄坏一锅汤。

而wise apple不能翻译成聪明的苹果;实际意思是傲慢的人,自命不凡的人,爱挖苦人的人。

例句

You're such a real wise apple, please stop talking, OK?
你真是个爱挖苦的人,请不要再说了,好吗?

Does that kid ever shut up? He's a real wise apple.
那个孩子能不能闭上嘴?他可真是个自以为是的家伙!

另一个俚语the apple of one's eye不是眼中的苹果,而是掌上明珠,至爱,心肝宝贝,这一用法源自《圣经•旧约•诗篇》,apple在当时指的是“瞳孔”(现在用pupil表达),是眼睛里最重要最珍贵的部分。

例句

She is the apple of her husband's eye.
她是她丈夫的至爱。

His daughter is the apple of his eyes.
他的女儿是他的掌上明珠。

还有一个apple polisher,字面意思是擦苹果的人,实际意思是马屁精。它源于15世纪美国西部拓边时期,开学时,学生将苹果擦干净,送给老师,希望老师可能会优待自己,后以此比喻善于拍马屁的人。

例句

He gets high scores by being an apple polisher.
他只是爱拍“马屁”才得高分的。

Mike was promoted very quickly because he is a real apple polisher.
迈克升职升得很快,因为他是一个十足的马屁精。

apples and oranges

很地道很常用的英语俚语,字面意思是苹果和橘子,实际表示的是天差地别的事物,也就是我们常说的“风马牛不相及”。它源于《圣经》,据说在远古的时候,欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。由此就有了apples and oranges。

例句

Men and women are like apples and oranges.
男人和女人是完全不同的。

You can't compare those two companies, they're apples and oranges.
你不能去比较那两家公司,他们根本没有可比性。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号