问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

日语N1翻译攻略:掌握这些技巧,轻松应对考试

创作时间:
作者:
@小白创作中心

日语N1翻译攻略:掌握这些技巧,轻松应对考试

引用
百度
7
来源
1.
https://www.baidu.com/from=844b/ssid=0/s?word=%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%B8%93%E5%85%AB%E5%92%8Cn1%E5%93%AA%E4%B8%AA%E9%9A%BE&sa=re_dl_prs_34689_3&ms=1&rqid=9760140159290149556&rq=%E6%97%A5%E8%AF%ADn1%E7%9B%B8%E5%BD%93%E4%BA%8E%E9%9B%85%E6%80%9D&rsf=1630001&asctag=27985
2.
https://www.sohu.com/a/773193945_121123672
3.
https://post.smzdm.com/p/apm6okr0/
4.
https://www.chuanqi-jy.com/caiwuwaibao/4682.html
5.
https://www.xuexigujp.com/?s=news-read-id-860.html
6.
https://xiaoyingriyu.com/how_to_improve_japanese_talk/
7.
https://www.bilibili.com/read/cv32070098/

随着日语能力考试(JLPT)N1级别的临近,许多考生都在为翻译部分感到头疼。翻译不仅仅是语言能力的体现,更是对文化理解的考验。本文将为你详细介绍N1考试中常用的翻译技巧,帮助你突破翻译难关。

01

翻译技巧详解

1. 增译法

增译法是在翻译时根据上下文补充必要的信息,使译文更完整。在日汉翻译中,由于两种语言的表达习惯不同,有时需要添加一些词语来使句子意思更加明确。

例句

  • 日本語:彼は医者である。
  • 直译:他是医生。
  • 增译:他是一名医生。

在这个例子中,虽然“医生”这个词在日语和汉语中的含义相同,但在汉语中我们通常会说“他是一名医生”,而不是简单的“他是医生”。这种情况下就需要使用增译法。

2. 减译法

减译法则是去除原文中可有可无的词语,使译文更简洁。在日语中,由于敬语和谦语的使用,有时会出现一些在汉语中不需要表达的内容。

例句

  • 日本語:私は先生に本をいただきました。
  • 直译:我从老师那里得到了书。
  • 减译:老师给了我一本书。

在这个例子中,“から”(从)这个词语在汉语中可以省略,使句子更加简洁。

3. 变译法

变译法是调整句子结构,使译文更符合目标语言的表达习惯。日语和汉语的句子结构有很大差异,因此在翻译时经常需要对句子结构进行调整。

例句

  • 日本語:彼は昨日、公園で本を読みながら、友達に会った。
  • 直译:他昨天在公园里一边看书一边遇到了朋友。
  • 变译:他昨天在公园里看书时遇到了朋友。

在这个例子中,原文中的“ながら”(一边……一边)在汉语中通常不需要表达,因此可以调整为更自然的表达方式。

4. 意译法

意译法是在必要时采用意译,传达原文的真实含义。有些表达如果直译会显得生硬或难以理解,这时就需要采用意译。

例句

  • 日本語:彼は猫を飼っている。
  • 直译:他养着猫。
  • 意译:他家里养了一只猫。

在这个例子中,虽然“养着”这个词在汉语中也可以使用,但更自然的表达是“家里养了一只猫”。

02

翻译难点及应对策略

1. 词义选择

日语中一词多义的现象非常普遍,同一个词在不同语境下可能有不同的含义。因此,在翻译时需要根据上下文选择正确的词义。

例句

  • 日本語:彼は窓を開けた。
  • 译文:他打开了窗户。

在这个例子中,“開ける”这个词既可以表示“打开”,也可以表示“开启”。根据上下文,这里应该选择“打开”的意思。

2. 句子结构

日语和汉语的句子结构差异较大,日语倾向于使用后置谓语,而汉语则倾向于使用前置谓语。因此,在翻译时需要对句子结构进行适当调整。

例句

  • 日本語:彼は昨日、公園で本を読みながら、友達に会った。
  • 译文:他昨天在公园里看书时遇到了朋友。

在这个例子中,原文的句子结构是“主语+时间+地点+动作1+动作2”,而在汉语中更自然的表达是“时间+地点+主语+动作1+动作2”。

3. 文化差异

有些表达受到文化影响,直译可能会造成误解。例如,日语中的某些敬语和谦语在汉语中没有对应的表达方式,需要根据具体情况灵活处理。

例句

  • 日本語:先生はお忙しいでしょう。
  • 译文:老师可能很忙。

在这个例子中,“お忙しい”是敬语,表示对对方的尊重。在汉语中,我们通常不会使用敬语,而是通过其他方式表达尊重,比如使用礼貌的语气。

03

备考建议

  1. 多做练习:通过大量练习熟悉各种翻译技巧。可以从教材中的练习题开始,逐渐过渡到真实的考试题目。

  2. 多看日语材料:通过阅读日语文章、观看日语视频等方式增加输入。这不仅能帮助你更好地理解日语的表达习惯,还能积累词汇和表达方式。

  3. 寻求反馈:遇到问题时及时向老师或专业人士请教。可以通过参加辅导班、加入学习小组或在线论坛等方式获得帮助。

  4. 使用工具书:准备一本好的日汉词典和语法书。在翻译时遇到不懂的词语或句型,可以随时查阅。

  5. 模拟考试:定期进行模拟考试,检验自己的学习效果。可以通过历年真题或模拟题进行练习。

  6. 注意时间管理:在考试中,时间管理非常重要。建议在平时练习时就养成控制时间的习惯。

通过系统学习和大量练习,相信你一定能在N1考试的翻译部分取得好成绩。加油!

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号