问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

亚瑟·韦利版《西游记》:翻译挑战与文化传递

创作时间:
作者:
@小白创作中心

亚瑟·韦利版《西游记》:翻译挑战与文化传递

引用
百度
9
来源
1.
https://zhidao.baidu.com/question/328416783.html
2.
https://mbq.kongfz.com/detail_8262801_2_4/
3.
https://commons.tsadra.org/index.php/Waley,_A.
4.
https://www.youdao.com/w/pigsy_in_arthur_waley's_translation/
5.
https://lunwen.lib.swjtu.edu.cn/docinfo.action?id1=cdfa8f871dc74958c98e1c40fcf7e2be&id2=BTO1Nz1HaoM%253D
6.
https://www.hanspub.org/journal/paperinformation?paperid=68638
7.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9E%E7%91%9F%C2%B7%E5%81%89%E5%88%A9
8.
http://www.catl.org.cn/2023-02/01/content_85107230.htm
9.
https://clc.shisu.edu.cn/EN/abstract/abstract201.shtml

亚瑟·韦利(Arthur Waley)的《西游记》英译本《Monkey》(1942年)是西方世界最具影响力的《西游记》译本之一。作为一位自学成才的东方学家,韦利不仅精通中日文学,还通过其翻译工作将大量中国和日本的古典文学作品介绍给西方读者。本文将探讨韦利在翻译《西游记》时所面临的挑战与机遇,以及他的翻译策略对跨文化交流的贡献。

01

韦利的翻译背景与动机

韦利出生于1889年,1966年去世,是20世纪最重要的东方学家之一。他自学成才,精通中日文学,翻译了大量中国和日本的古典文学作品。1952年获CBE勋章,1953年获英国诗歌金奖,1956年成为荣誉勋位成员。他的《西游记》英译本《Monkey》于1942年首次出版,1961年企鹅出版社再版,并于次年荣获英国最古老的文学奖詹姆斯·泰特·布莱克纪念奖。这个译本不仅是韦利的代表作之一,也是西方世界了解《西游记》的主要途径。

02

翻译策略与特点

韦利的《Monkey》是一个缩写版,只保留了原著的三分之一内容。这种选择既是为了适应西方读者的阅读习惯,也是出于对原著复杂性的考虑。韦利在翻译时采用了“充分性”(adequacy)策略,即更倾向于保持原文的异国情调,而不是让译文完全符合目标语言的文化习惯。这种策略在处理《西游记》中的宗教、哲学概念时尤为重要。

韦利在翻译时面临的一个主要挑战是如何处理原著中的宗教元素。《西游记》融合了佛教、道教和儒家思想,这些在中国文化中看似自然的元素在西方语境下却可能显得陌生甚至难以理解。韦利选择保留这些宗教元素,但同时通过注释和解释帮助读者理解。例如,他将“金箍棒”(Golden-Hooped Rod)这一重要法器的翻译,既保留了其神秘性,又解释了其文化意义。

在文学性方面,韦利的翻译既保持了原著的幽默感,又使其适合西方读者的口味。他巧妙地处理了原著中的诗歌和对话,使其在英语中同样生动有趣。例如,他将孙悟空的自述“老孙原是个齐天大圣”翻译为“I am the Great Sage Equal to Heaven”,既保持了原文的气势,又让西方读者能够理解。

03

文化传递与接受

韦利的《Monkey》在西方世界广受欢迎,企鹅版多次再版,这表明他的翻译策略取得了成功。通过这个译本,西方读者不仅了解了一个精彩的冒险故事,更接触到了中国文化的精髓。韦利的翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。

与后来的译本相比,如2021年企鹅出版社出版的蓝诗玲(Julia Lovell)的新译本《猴王:西游记》(Monkey King: Journey to the West),韦利的译本在某些方面更贴近原文。蓝诗玲的译本虽然也获得了好评,但她更倾向于使用现代英语表达,而韦利则更注重保留原著的语言风格。

04

翻译的挑战与机遇

韦利在翻译《西游记》时面临的最大挑战是如何处理跨文化差异。他需要在保持原著文化特色的同时,让西方读者能够理解和接受。韦利通过以下几种方式应对这一挑战:

  1. 选择性翻译:通过缩写版的形式,韦利选择了最具代表性的章节进行翻译,避免了过多的重复和冗长的描述。

  2. 注释与解释:对于一些难以直接翻译的概念,韦利通过注释提供背景信息,帮助读者理解。

  3. 语言风格的平衡:韦利在保持原著文学性的同时,使用了清晰、流畅的现代英语,使译文易于阅读。

韦利的翻译策略为后来的翻译工作提供了重要启示。他证明了通过精心选择和巧妙处理,即使是最复杂的文学作品也能成功地跨越文化界限。他的工作不仅促进了东西方文化的交流,也为翻译理论的发展做出了重要贡献。

韦利的《西游记》英译本《Monkey》是一个跨文化交流的成功案例。通过精心的翻译策略,韦利不仅保留了原著的文化特色,还使其成为西方读者了解中国文学和文化的重要窗口。他的工作证明了翻译不仅是语言的转换,更是一种文化的传递,为东西方文化的交流搭建了桥梁。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号