问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“谢谢你,泰罗!”:奥特曼翻译梗背后的故事

创作时间:
作者:
@小白创作中心

“谢谢你,泰罗!”:奥特曼翻译梗背后的故事

引用
知乎
11
来源
1.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/384493114
2.
https://www.sohu.com/a/433185319_100088174
3.
https://www.sohu.com/a/388215633_120020331
4.
https://www.zhihu.com/question/361633581
5.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/95363194
6.
https://www.bilibili.com/video/BV1rW411s7qz/
7.
https://www.bilibili.com/opus/562350599325977335
8.
https://www.bilibili.com/video/BV1fpsreiE4t/
9.
https://m.qidian.com/ask/qbpycqbdyrh
10.
https://www.bilibili.com/opus/295713050996677210
11.
https://k.sina.cn/article_6788761891_194a4492300100nnc2.html

“谢谢你,泰罗!”这句看似荒诞的台词,不仅成为了奥特曼粉丝间的经典调侃,更揭开了一个有趣的现象:在奥特曼系列中,由于翻译问题产生的搞笑梗比比皆是。这些翻译错误,有的来自官方译制,有的来自盗版,却都成为了粉丝们津津乐道的话题。

01

上译版:接地气的翻译与经典错误

1993年,上海东方电视台引进了奥特曼系列,开启了中国观众接触这位宇宙英雄的序幕。上译版(实际上是由上海圆谷公司翻译)采用了意译而非直译的方式,使得台词更加接地气。然而,这种翻译方式也带来了一些有趣的错误:

  • “沙福林”:佐菲奥特曼(Zoffy)的错误译名,据说是因为将Zoffy误听为Saffy,再加上模仿原版的回声效果而产生的。
  • “杀死奥特兄弟的计划是佐菲定的”:这句出自上译版的台词,被粉丝们广泛引用,用来调侃剧情中的不合理之处。
02

锐视版:盗版中的“神翻译”

如果说上译版的错误是无心之失,那么锐视版的翻译错误则堪称“神作”。锐视版是泰国盗版商辛波特制作的版本,他不仅盗用了圆谷的版权,还在翻译上创造了诸多令人捧腹的“神翻译”:

  • “赛文奥特曼输给了泽迪”:这句台词被粉丝们用来调侃剧情中的逻辑漏洞。
  • “乡秀树不是在和杰克的搏斗中牺牲了吗?”:这句台词实际上是对剧情的误解,乡秀树并没有牺牲。
  • “谢谢你,泰罗”:这个梗源自泰罗奥特曼第18集,泰罗在战斗结束后对倒地的佐菲说“谢谢”,形成了强烈的反差效果。
03

翻译错误的传播与影响

这些翻译错误之所以能成为经典,很大程度上得益于粉丝们的二次创作和传播。在B站等视频网站上,这些梗被广泛引用,甚至成为了弹幕文化的组成部分。例如,“谢谢你,泰罗”不仅被用于调侃奥特曼剧情,还被延伸到其他场景,如职场、游戏等。

这些翻译错误之所以能成为经典,一方面是因为它们确实戳中了剧情中的不合理之处,另一方面也是因为它们体现了粉丝对奥特曼系列的深厚感情。正如一位网友所说:“这些翻译错误虽然可笑,但它们也是我们童年记忆的一部分,每次看到都会会心一笑。”

04

结语:翻译错误与文化传承

上译版和锐视版的翻译错误,虽然在今天看来有些好笑,但它们却见证了奥特曼系列在中国的传播历程。这些错误不仅没有影响奥特曼的魅力,反而成为了粉丝文化的一部分,被一代又一代的观众传承下来。

正如一位网友所说:“这些翻译错误虽然可笑,但它们也是我们童年记忆的一部分,每次看到都会会心一笑。”这些翻译梗,不仅是语言上的错误,更是几代人共同的回忆,是奥特曼文化不可或缺的一部分。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号