问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒》将赴北美,可“急急如律令”用英语咋说

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒》将赴北美,可“急急如律令”用英语咋说

引用
1
来源
1.
https://www.52souxue.com/plus/view.php?aid=1009829

随着电影《哪吒》即将登陆北美市场,其中一句经典台词"急急如律令"的英文翻译问题引发了广泛讨论。这句充满中国传统文化特色的台词,究竟应该如何传达其独特的韵味和力量?

这个问题主要是源于前段时间上映的一部哪吒的动画电影,因为目前哪吒只是在中国上映,如果要在国外上映的话,就需要翻译成英文,但是网友就有提到这个问题里面的一些地道的话,如何去进行翻译的问题,现在在网上已经有大量的网友脑洞大开。翻译出许多匪夷所思的解释。比如说“All spirits listen to me”,“quickkly quickly go go go”等等。

但是真正要去翻译这一句话,我们还要去真正去了解这个词语到本身是什么意思,其实它就是传递命令的速度和古时候那种律令一样迅速,其实说白了就是飞快的传递命令。因为在古时候律令是一个很严肃的命令,一般来说只有皇帝或者是将军才会去使用,而且一旦使用之后,一般情况下是快马加鞭马不停蹄的进行传递,所以在古时候律令是最快的命令。网友虽然有大部分的翻译是可以使用的,也表达出它原本的意思,但是虽然翻译了出来,但是没有表现出这一种神韵。

主要是中西方文化的差别,中国的电影,携带着浓厚的中国本土文化,而这种本土文化,我们则体现在语言的魅力上面,如果说这个语言被翻译成其它的国家语言的话其实就是剥夺了它原本存在的神韵。在个人角度认为,如果电影的需要翻译的话,最好是使用无外国的一些名著的句子去表达,或者是替换电影中台词的意思这样会更有舞台感,而不是单纯的去翻译这样生硬的套进去。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号