问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 不是biu biu biu

创作时间:
作者:
@小白创作中心

“急急如律令”翻译曝光 没人猜对 不是biu biu biu

引用
1
来源
1.
http://m.szhk.com/news_31808408063047947.html

随着动画电影《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)在海外上映,片中经典台词“急急如律令”的英文翻译意外成为网友热议的焦点。原本网友猜测的趣味翻译“quickly quickly biu biu biu”并未出现,取而代之的是更为正式的“swift and uplift”,这一翻译结果出乎众人意料,引发了广泛讨论。

“急急如律令”作为道教咒语,兼具命令性与神秘感,其简洁明快的节奏和深厚的文化底蕴给观众留下了深刻印象。在《哪吒2》中,这句台词由角色太乙真人说出,伴随着法术的施展,成为影片中的一大亮点。然而,如何准确地将这句富含文化特色的台词翻译成英文,成为摆在译者面前的一大挑战。

此前,有网友在社交媒体上猜测,“急急如律令”可能会被翻译成“quickly quickly biu biu biu”,这一翻译虽然略显俏皮,但节奏感强,易于传播。然而,随着影片在海外上映,这一猜测被证实为不实消息。实际上,“急急如律令”被翻译为“swift and uplift”,这一翻译既保留了原句中的迅速和能量提升之意,又通过头韵强化了节奏感,符合施法场景的动态感。

然而,这一翻译结果并未完全满足观众的期待。有观众认为,“swift and uplift”虽然简洁明了,但未能充分体现出“律令”背后的文化内涵。在道教中,“律令”象征着法令的迅速执行和不可违抗的权威性。因此,有观众建议,如果翻译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),或许能更好地传达出原句的文化意蕴和神秘感。

此外,还有观众指出,“急急如律令”的翻译需要在“可理解性”与“文化独特性”之间找到平衡点。一方面,翻译需要让海外观众能够理解台词的含义;另一方面,也要尽可能保留中国文化的独特魅力。在这方面,《哪吒2》的译者做出了努力,但仍有提升的空间。

对于这一翻译结果,影片的海外发行商华人影业表示,他们在翻译过程中充分考虑了海外观众的接受度和文化背景,力求在保留原句意义的同时,让翻译更加贴近海外观众的语境,他们也欢迎观众提出宝贵的意见和建议,以便在未来的作品中不断改进和提升,我们期待在未来的作品中,能够看到更多既准确传达原意又富有文化特色的翻译佳作。

本文原文来自深港在线

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号