急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
创作时间:
作者:
@小白创作中心
急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
引用
中华网
1.
https://news.china.com/socialgd/10000169/20250211/47955331.html
电影《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼后,影片中一句道教咒语“急急如律令”的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。这句充满文化内涵的咒语究竟应该如何翻译,才能既保留其神秘感,又能让西方观众理解?
近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行了北美首映礼。影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。
这句引发争议的台词是“急急如律令”,源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。
在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。
除了直译外,还有网友提出了其他创意性的翻译方式。有人建议借用西方魔术师表演时常念的“Abracadabra”一词来翻译“急急如律令”,认为该词的发音与意境与“急急如律令”有着异曲同工之妙。而另一部分网友则主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”来翻译这句咒语,希望通过文化输出让英语观众接受并理解这一道教文化的独特表达。
随着讨论的深入,网友们对于如何在保持文化内涵的同时,又让英文观众能够理解并接受这句咒语的翻译方式展开了更多探讨。这一事件再次引发了人们对于跨文化交流和文化翻译的关注与思考。
热门推荐
汉中秋冬摄影攻略:从龙头山到南湖,捕捉最美自然景观
汉中深度游:打卡汉中市博物馆,感受千年古韵!
潘玉良花卉油画
雪碧竟伤害爱宠?兽医紧急提醒!
车载CD机保修指南:如何避免失去保修资格
三胞胎家庭高铁出行省钱攻略:免费政策、购票技巧全解析
元旦带娃坐高铁,这些小技巧你得知道!
LED大灯让夜间骑行更安全!选购指南和使用体验全攻略
电动车大灯故障自查指南:从原因判断到维修技巧
秦岭国家植物园:三种珍稀植物野外回归
冬日打卡:秦岭国家植物园的冰雪奇缘
秦岭国家植物园发现罕见水晶兰!
带娃打卡秦岭植物园,自然教育正当时!
冬游白马寺:打卡天下第一寺+洛阳美食攻略
上海人民广场三大网红打卡地全攻略:从喷泉到博物馆,一天玩转城市中心
《失控》背后的情感密码:从心理学解读感情中的失控状态
开车时收音机杂音的秘密大揭秘!
车载导航系统杂音解决指南:从原因分析到实用解决方案
汽车收音机滋滋响?这些实用解决方案帮你轻松应对
无人机+机器狗:四足机器狗技术详解
从“借钱结婚”看催婚:理解、沟通与尊重
春节防催婚指南:从福建男子幽默回应看如何优雅应对
心脏瓣膜疾病
西宁市开锁业准入制:如何合法使用开锁服务?
络活喜使用指南:避免这些误区!
乳腺癌不能吃鸡肉?盘点肿瘤患者饮食营养9大误区,别再乱吃了
不予立案到检察院怎么办?这些法律程序要了解
新年热歌榜:邓紫棋登顶,《大虾新农村》入围
《哪吒2》角色揭秘:敖光为何圈粉?“藕饼”CP又有哪些新发展?
《哪吒2》:国漫新高度,视觉与文化的双重盛宴