急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
创作时间:
作者:
@小白创作中心
急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
引用
中华网
1.
https://news.china.com/socialgd/10000169/20250211/47955331.html
电影《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼后,影片中一句道教咒语“急急如律令”的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。这句充满文化内涵的咒语究竟应该如何翻译,才能既保留其神秘感,又能让西方观众理解?
近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行了北美首映礼。影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。
这句引发争议的台词是“急急如律令”,源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。
在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。
除了直译外,还有网友提出了其他创意性的翻译方式。有人建议借用西方魔术师表演时常念的“Abracadabra”一词来翻译“急急如律令”,认为该词的发音与意境与“急急如律令”有着异曲同工之妙。而另一部分网友则主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”来翻译这句咒语,希望通过文化输出让英语观众接受并理解这一道教文化的独特表达。
随着讨论的深入,网友们对于如何在保持文化内涵的同时,又让英文观众能够理解并接受这句咒语的翻译方式展开了更多探讨。这一事件再次引发了人们对于跨文化交流和文化翻译的关注与思考。
热门推荐
丽江大理双登入境游必打卡榜单,创新举措引国际游客纷至沓来
冬日云南游:从昆明到丽江的完美行程
秋冬云南必打卡:洱海骑行&腾冲火山热海全攻略
春节免费!西湖&千岛湖一日游攻略
杭州良渚日,打卡三大世界遗产!
秋日打卡:杭州西湖与断桥残雪
WAF年度最佳建筑:宁波市惠贞高级中学的设计特色
宁波建设工程学校产教融合再创佳绩,8个项目入选市级评选
高铁直达!永远可以相信央妈的审美,这个江苏最低调的古镇!
冬季自驾游必备:防冻冷却液使用指南
广州汽车维修协会推荐:春节自驾游必备应急技巧
把好地图审查关 维护国家主权与安全
把好地图审查关 维护国家主权与安全
打卡天宁禅寺&红梅公园,感受江南古城魅力!
天目湖度假区:小长假必打卡!
冬季打卡:常州三大网红景点推荐
杭州早茶:千年茶文化的历史传承
惠州“心理健康宣传月”,守护青春心灵
惠州高校和研究机构:湾区东岸的科教新势力
惠城教育“十四五”规划:大亚湾十二年义务教育新动向
自驾游成都熊猫基地:这些注意事项你必须知道!
早起看熊猫,成都必打卡!
威海必打卡:最美自然景观推荐
威海必打卡:刘公岛、烟墩角、圣经山
威海水上运动狂欢季,你最想体验哪个?
从心理学视角破解初一女生拖延难题
错误的教育方式正在伤害孩子:从心理阴影到行为模仿
五招破解孩子磨蹭拖拉,助力高效成长
家庭教育新趋势:如何科学提升孩子学业表现?
DNS64/NAT64:最新的IPv6过渡安全指南