急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
创作时间:
作者:
@小白创作中心
急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
引用
中华网
1.
https://news.china.com/socialgd/10000169/20250211/47955331.html
电影《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼后,影片中一句道教咒语“急急如律令”的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。这句充满文化内涵的咒语究竟应该如何翻译,才能既保留其神秘感,又能让西方观众理解?
近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行了北美首映礼。影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。
这句引发争议的台词是“急急如律令”,源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。
在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。
除了直译外,还有网友提出了其他创意性的翻译方式。有人建议借用西方魔术师表演时常念的“Abracadabra”一词来翻译“急急如律令”,认为该词的发音与意境与“急急如律令”有着异曲同工之妙。而另一部分网友则主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”来翻译这句咒语,希望通过文化输出让英语观众接受并理解这一道教文化的独特表达。
随着讨论的深入,网友们对于如何在保持文化内涵的同时,又让英文观众能够理解并接受这句咒语的翻译方式展开了更多探讨。这一事件再次引发了人们对于跨文化交流和文化翻译的关注与思考。
热门推荐
《过分野》短剧新纪元:情感与创意的碰撞
古城新韵 魅力定州 | 千年古城 向新而行
初中三角函数公式大全:轻松掌握解题技巧
美媒评选最具影响力的5大NBA球星,现役二人上榜,一人引起争议
中美俄实力对比:美军事先进,俄制造业强大,那中国呢?
狼人杀白狼王和骑士:操作至上的高效玩法指南
实测15个大模型:超半数答错"9.11和9.9谁大"
教育品牌定位案例分析
什么是OEM/ODM定制服务
阳泉北至西藏全程攻略:路线、时间与旅行贴士
斯特林制冷机:一种基于热力学循环的高效制冷技术
Azure网络性能故障排除指南
《不等式的解集》等式与不等式
生命的意义不单是幸福(深度好文)
人工智能时代教育的机遇与挑战:共创未来教育新篇章
动量守恒定律解析——守恒的奥秘
厦门名校分校大揭秘:从“嫡系”到“旁系”,你真的分得清吗?
哪些领域的基层宣传思想文化工作创新案例最有效
重要消息!8省2025高考不分文理科,各省高考志愿各具特色
婚姻的成功秘诀:揭示真正好的婚姻关系中的理财之道
奔跑吧兄弟第一季深度解析:从节目内容到受众分析
老罗观察:道阻且长,行则将至——盘点半导体行业国产替代现状
世界大学学术排名究竟有何奥秘和影响?
山东人口格局变迁:济南超潍坊晋升全省第三,14市负增长
给孩子“立规矩”的6个小技巧,让孩子舒舒服服地听话!
“胸痛”的种类那么多,哪种最要命?
流连忘返“桂林味”
全渠道零售:打造无缝购物体验的新商业模式
听觉功能评估全流程详解:从基本概念到结果解读
NVC,真实和愤怒之间