急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
创作时间:
作者:
@小白创作中心
急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
引用
中华网
1.
https://news.china.com/socialgd/10000169/20250211/47955331.html
电影《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼后,影片中一句道教咒语“急急如律令”的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。这句充满文化内涵的咒语究竟应该如何翻译,才能既保留其神秘感,又能让西方观众理解?
近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行了北美首映礼。影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。
这句引发争议的台词是“急急如律令”,源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。
在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。
除了直译外,还有网友提出了其他创意性的翻译方式。有人建议借用西方魔术师表演时常念的“Abracadabra”一词来翻译“急急如律令”,认为该词的发音与意境与“急急如律令”有着异曲同工之妙。而另一部分网友则主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”来翻译这句咒语,希望通过文化输出让英语观众接受并理解这一道教文化的独特表达。
随着讨论的深入,网友们对于如何在保持文化内涵的同时,又让英文观众能够理解并接受这句咒语的翻译方式展开了更多探讨。这一事件再次引发了人们对于跨文化交流和文化翻译的关注与思考。
热门推荐
WTT重庆冠军赛:林高远vs赵大成谁能赢?前三板接发是关键
座头鲸为何专与虎鲸对着干?
团队如何目标统一
家庭教育中的情感教育:如何教孩子表达和控制情绪
交通安全——车载智能安全感应系统
感冒出汗是快好了吗
意境之美及其生成
暗黑2做符文之语衣服:防御属性的变化与选择
一文看懂显卡行业发展现状及未来市场前景
虾青素是如何抗氧化的?
不同来源虾青素抗氧化活性的差异
聆听好人故事 传承榜样精神 石家庄市"中国好人"先进事迹宣讲进校园
日语歌曲中歌词汉字含义究竟如何
日语歌曲中歌词汉字含义究竟如何
如何委婉询问项目进度
物业费用需要公示:法律依据与实务要点
探索马斯克家族的未来,14个孩子的启示与挑战
不选物理的最佳组合 怎么选科好
2025环保设备工程专业就业前景及方向:好找工作吗?
微信聊天记录如何成为呈堂证据?
2280岁的都江堰正式开启『2024年度岁修』!
中国重装合成旅有多强?重塑战争艺术,让世界见证东方巨龙
红茶暖胃效果详解:正确饮用方法与保健功效全解析
英伟达GB300 GPU液冷引入新供应商新方案
咖啡的好处,可能比你知道的还要多
道法自然:茅山为《道德经》的诞生地
监控摄像头无法正常工作怎么办?一文详解故障排查与解决方法
2025年出海,不要再错过KOL/KOC了,尤其这8个赚钱领域!
十大高嘌呤海鲜排名:痛风患者的饮食指南
虾是发物吗?