急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
创作时间:
作者:
@小白创作中心
急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
引用
中华网
1.
https://news.china.com/socialgd/10000169/20250211/47955331.html
电影《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼后,影片中一句道教咒语“急急如律令”的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。这句充满文化内涵的咒语究竟应该如何翻译,才能既保留其神秘感,又能让西方观众理解?
近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行了北美首映礼。影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。
这句引发争议的台词是“急急如律令”,源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。
在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。
除了直译外,还有网友提出了其他创意性的翻译方式。有人建议借用西方魔术师表演时常念的“Abracadabra”一词来翻译“急急如律令”,认为该词的发音与意境与“急急如律令”有着异曲同工之妙。而另一部分网友则主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”来翻译这句咒语,希望通过文化输出让英语观众接受并理解这一道教文化的独特表达。
随着讨论的深入,网友们对于如何在保持文化内涵的同时,又让英文观众能够理解并接受这句咒语的翻译方式展开了更多探讨。这一事件再次引发了人们对于跨文化交流和文化翻译的关注与思考。
热门推荐
磷酸铁锂电池寿命新发现:充满电或致负面影响
研发费用的账务处理方法详解
财务报表中研发费怎么填
打造优质学习环境,让学习更专注!
维修等待期间,我们应如何有效利用时间以减少不便?
个体经营所得应纳税所得额计算方法及实战案例解析
个体工商户个人经营所得税怎么交:一个实用的指南
顾客差评如何管理好客户
LG洗衣机电源键启动不了怎么办?五步排查故障轻松解决
Excel邮件合并完全指南:从入门到精通
盛世和尚乱世道士,历史大灾难总有道士挺身而出,为抗日全教下山
马币是什么?马来西亚货币的特点和汇率变化是什么?
北京铜锅涮肉:美味与文化的碰撞
北欧神话永恒之枪介绍
3070和6750xt显卡对比:游戏性能与生产力的权衡
注意!这6类药品一旦开封,保质期很短,很多人都忽略了
铂金段位王者必看:英雄选择与地图意识的双重秘诀,助你轻松上分
岱山:“四好农村路”描绘美丽海岛乡村新图景
肉包子的热量
胸椎退行性变怎么办
什么编程语言需要缩进
越南65%,中国11%,韩国尿素进口“变天”的秘密
借贷中的债权转让问题及法律规定
如何在NAS组网中进行性能调优
上班时间突发脑出血能算工伤吗?
国家开放大学和成人高考的区别
量子奇境VS佛学智慧——正确对待科学与佛学的比较研究
光纤损耗的类型及标准,如何计算光纤损耗?
楼上住户把厨房改成厕所,法院:违规,恢复原状
腰椎病的治疗方法和预防要点