急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
创作时间:
作者:
@小白创作中心
急急如律令翻译问题 官方回应 文化内涵引发热议
引用
中华网
1.
https://news.china.com/socialgd/10000169/20250211/47955331.html
电影《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼后,影片中一句道教咒语“急急如律令”的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。这句充满文化内涵的咒语究竟应该如何翻译,才能既保留其神秘感,又能让西方观众理解?
近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行了北美首映礼。影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。
这句引发争议的台词是“急急如律令”,源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。
在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。
除了直译外,还有网友提出了其他创意性的翻译方式。有人建议借用西方魔术师表演时常念的“Abracadabra”一词来翻译“急急如律令”,认为该词的发音与意境与“急急如律令”有着异曲同工之妙。而另一部分网友则主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”来翻译这句咒语,希望通过文化输出让英语观众接受并理解这一道教文化的独特表达。
随着讨论的深入,网友们对于如何在保持文化内涵的同时,又让英文观众能够理解并接受这句咒语的翻译方式展开了更多探讨。这一事件再次引发了人们对于跨文化交流和文化翻译的关注与思考。
热门推荐
IPv6+5G:打造安全智能未来的基石
中国移动发布5G和IPv6新成果,持续领跑全球5G发展
IPv6与5G:数字经济发展的双引擎
蛇年,为啥“闰六月”?
妙佑医疗国际:用手机筛查心衰的新突破!
手机放胸口2分钟就能发现致命心脏病?准确率89%
【中国家庭医生杂志】科普|眼睛“长黄斑”,治疗要趁早
眼底病变早期的10个征兆,是真的吗
有这几个信号,可能糖尿病已经「侵蚀」你的眼
虎跳峡徒步攻略:打卡网红景点
虎跳峡徒步:秋季最壮观!
虎跳峡徒步前的身体准备攻略
虎跳峡高路徒步:最新攻略大揭秘!
春节打卡潮州古城:英歌舞狂欢不容错过!
《乔家的儿女》取景地:深度游览乔家大院
校园网升级:资金筹措新思路
免签政策助力上海旅游:2024年入境游客同比增长84%
打卡崧泽遗址:上海历史的起点
秦始皇帝陵博物院:西安必打卡的文化地标
西安双塔传奇:玄奘取经与"三离三合"的千古之谜
西安城墙与大唐不夜城:摄影爱好者的天堂
大理到弥勒市一日游攻略:交通、住宿、景点全解析,让你轻松游览弥勒市
加州水资源危机下的农业大变局
昭君出塞VR漫游动画制作案例
5G+IPv6:智慧教育的科技引擎
IPv6+5G:智慧教育的新纪元
IPv6+5G:智慧校园建设的新引擎
esp故障灯亮重新启动又灭了
ESP在什么情况下起作用?详解车身电子稳定系统的工作原理
乘坐143路公交探秘三国遗址公园