日语里「住む」和「泊まる」的使用区别
日语里「住む」和「泊まる」的使用区别
在中文中,表示"住"可以用很多词来代替,比如说"过夜、停留、暂居"等,根据语境的不同表示"住"。这是中文里面的意思。而日语里面「住む」和「泊まる」都可以用"住"来表示,但在日语中这两个词的意思却是有所区别的。今天就让我们一起来学习一下这两个词意思的区别,弄明白了就不至于到日本去旅游或者日本留学的时候出洋相了。
在中文中「住む」和「泊まる」都用可以"住"来表示,但在日语中这两个词的意思有所区别。
「住む」表示自己的家或者生活所在地,即长期在那里生活。
例:「私は今上海に住んでいます。」「姉は桜マンションに住んでいます。」
例:"我现在住在上海。""姐姐住在樱花公寓。"
但是,例如出差或旅行等2 ~ 3天,1周,或者20天,暂时在某个地方度过的时候,不要使用「住む」。这种情况下使用「泊まる」。
例:「来週桜ホテルに泊まります。」「日本に行ったとき、秋葉原に泊まりました。」
例:"下周我将住在樱花酒店。""去日本的时候,我住在秋叶原。"
因此,如果说成了「私は桜ホテルに住んでいます。」则会表述成"我以樱花酒店为家,一直生活在那里"。虽然都是很简单的单词,也有不少人会不小心用错。请大家注意喔!
·住む…場所を決めてそこで生活すること。居住する。
·住む…表示在某地扎根生活、居住。
·泊まる…自分の家以外の場所で夜を過ごすこと。宿泊する。
·泊まる…在自己的家以外的地方过夜,投宿。
<对话事例>
A:「来月北海道旅行へ行くんでしょ?もうホテル予約したの?」
A:下个月你要去北海道对吧?已经订好酒店了么?
B:「友達が北海道に住んでいるから、友達の家に泊めてもらうつもりです。」
B:我有朋友在北海道,所以决定住他家。
以上就是关于日语里面「住む」和「泊まる」的区别,日语学习者一定要多多练习才可以将这两个词的用法融会贯通哦。