广州的英文名,是Canton还是GuangZhou?
广州的英文名,是Canton还是GuangZhou?
在广州地铁上,你会发现一个有趣的现象:经过“广州塔”时,英文报站会说 “Canton Tower”,但经过“广州火车站”时,英文报站则是“Guangzhou Railway Station”。那么,究竟“广州”的英文翻译应该是“Canton”还是“Guangzhou”呢?
广州在国际上被称为“Canton”的历史可以追溯到16世纪,最早出现在葡萄牙人在澳门的文献记录中。很多人以为“Canton”是来自“广东”这个词的粤语音译,但其实“Canton”这个词在欧洲多国的语言中表示“州”或“行政区”的意思。
由于广州是广东省的首府,被本地人称为省城,早期来中国经商的欧洲人很可能用“Canton”来翻译“省城”,以此指代广州这座城市。
图源网络
在1889年出版的广州旅游指南《Canton Guide》中,美国作者嘉约翰就明确使用了“Canton”、“Kwong Chau Department”和“Kwong-tung Province”这三个词来表示广州、广州府以及广东省。
明清两代实行“一口通商”政策期间,西方商人只能在广州进行贸易,因此广州对他们来说是一座象征着财富的国际都市。
1948年由广东省城广州汉民路寄往英国伦敦的信件,图源网络
在美国,至少有几十个地方被称为“Canton”,例如俄亥俄州的“Canton”市。这个城市是由企业家威尔斯建立,他将这里命名为“Canton”,是因为他崇拜的航海家的第一桶金来自广州,他希望自己的小镇也能像广州一样繁荣。
由于“Canton”这个词在国际舞台上已有几百年历史,所以在海外一直有很高的知名度。直到现在,广州在国际航空和国际航海系统中仍习惯被缩写为“CAN”。
虽然中国在1958年推出了《汉语拼音方案》,但直到1977年,联合国才通过相关决议,采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。随后,国务院陆续发布多份文件,正式明确规定所有地名、人名等翻译都统一使用汉语拼音。
统一采用“Guangzhou”来翻译“广州”,一方面是为了体现中国作为主权国家的音译规则,另一方面也是顺应联合国地名标准化会议要求,使国际交流的标准得到统一。
那么,为什么2010年建成开放的广州塔的英文名定为“Canton Tower”呢?这是因为广州塔不属于政府部门,不受相关条例约束,最后听取了学者们的意见,从有利于推广国际旅游的角度出发,采用了“Canton”这个英文名。
图源网络
这种双轨制的命名方式,既体现了广州作为中国城市的身份,也彰显了其作为国际化都市的历史底蕴。