海淘英文地址怎么写?不会的迅速学起来!
创作时间:
作者:
@小白创作中心
海淘英文地址怎么写?不会的迅速学起来!
引用
1
来源
1.
https://m.easyhaitao.com/guide/tools/660.html
在海淘时,正确书写英文地址是确保包裹顺利送达的重要环节。本文将为您详细介绍英文地址的书写格式,并提供多个实用的翻译实例,帮助您轻松应对海淘时的地址填写问题。
英文地址书写格式
- Room:室/房
- Unit:单元
- Vallage:村
- Building:号楼/栋
- No.:号
- Com.或Crop或LTD.CO:公司
- Dormitory:号宿舍
- Factory:厂
- /F:楼/层
- Hotel:酒楼/酒店
- Residential Quater:住宅区/小区
- County:县
- A/B/C/D:甲/乙/丙/丁
- Town:镇
- Lane:巷/弄
- City:市
- Road:路
- Prov:省
- Garden:花园
- Yard:院
- Street:街
- College:大学
- Mailbox:信箱
- District:区
表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字!另外有一些里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
地址翻译实例
- 201室:Room 201
- 12号:No.12
- 2单元:Unit 2
- 长安街:Chang An street
- 3号楼:Building No.3, S3、长安公司:Chang An Company
- 南京路:Nanjing road
- 宝山区:BaoShan District
- 赵家酒店:ZhaoJia hotel
- 钱家花园:Qianjia garden
- 孙家县:Sunjia county
- 李家镇:Lijia town
- 广州市:Guangzhou city
- 广东省:Guangdong province
实例详解
- 宝山区南京路12号3号楼201室:room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
- 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
- 宝山区示范新村37号403室:Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
- 虹口区西康南路125弄34号201室:Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
- 473004河南省南阳市中州路42号 王坤:Wang Kun,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
- 中国河北省邢台市群众艺术馆:The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
- 江苏省吴江市平望镇联北村七组:7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
- 473000河南南阳市八一路272号 特钢公司 王坤:Wang Kun,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000
英文地址的写法
寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
- 英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
- 汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
- 英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
- 按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO,译为:上海食品进出口公司;
- 以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China,译为:中国民航局
- 机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch,译为:北京电子有限公司西安分公司
姓名方面
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。
地址翻译——翻译原则:先小后大
- 中国人喜欢先说大的后说小的,如区路号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如:号路区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
热门推荐
从直板到桶式:各类输送链条特点与应用
北京朝阳门中西医结合医院:癫痫治疗新突破
在家自制正宗泡椒米线的技巧与秘诀
云南蒙自过桥米线如何更"出圈"?《经济日报》整版聚焦!
绿叶蔬菜和豆制品,中老年人补钙神器!
服务器时间同步故障排查指南:原因分析与解决方法
阿里山二日游:搭乘“栩悦号”探访百年森林铁路与山城秘境
冬季静电多,保湿是预防关键
冬季养生佳品:丹参泡水,女性养生的好选择
丹参泡水,职场人减压神器?
复星医药阿伐曲泊帕片获批上市,为慢性肝病患者带来新希望
江西上饶自驾游:从古村落到世界遗产,两天玩转三大景区
避开三清山,发现上饶这些隐藏的自然美景
上饶取景攻略:800年古桥与徽派建筑的光影艺术
吴中四才子:唐伯虎等人的艺术成就与友谊佳话
武大教授新书揭示明代科举制度如何塑造文学流派
中医小妙招,让你告别心理烦恼
中医护理:摆脱心理亚健康的温和之道
三七“生打熟补”功效强,孕妇禁用儿童慎用
阜外医院陈亮团队揭秘:低密度脂蛋白对心血管健康的影响
吃多脂鱼,轻松降脂护心脑
低血糖救星:旬补牌霍山铁皮石斛
低碳饮食:低血糖患者的双刃剑
橘子:秋冬养生果,维C含量高,但与这些药物相克
从钻石到黄金:各类珠宝首饰的正确保养方式
角鲨烯胶丸如何使用是正确的
美国儿科学会教你如何防止孩子饮酒
柚子苦的秘密:柚皮苦素和柚皮苷揭秘
柚子苦味解决秘籍,健康吃法大揭秘
柚子苦?试试糖煮和蜂蜜柚子汁!