问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

海淘英文地址怎么写?不会的迅速学起来!

创作时间:
作者:
@小白创作中心

海淘英文地址怎么写?不会的迅速学起来!

引用
1
来源
1.
https://m.easyhaitao.com/guide/tools/660.html

在海淘时,正确书写英文地址是确保包裹顺利送达的重要环节。本文将为您详细介绍英文地址的书写格式,并提供多个实用的翻译实例,帮助您轻松应对海淘时的地址填写问题。

英文地址书写格式

  • Room:室/房
  • Unit:单元
  • Vallage:村
  • Building:号楼/栋
  • No.:号
  • Com.或Crop或LTD.CO:公司
  • Dormitory:号宿舍
  • Factory:厂
  • /F:楼/层
  • Hotel:酒楼/酒店
  • Residential Quater:住宅区/小区
  • County:县
  • A/B/C/D:甲/乙/丙/丁
  • Town:镇
  • Lane:巷/弄
  • City:市
  • Road:路
  • Prov:省
  • Garden:花园
  • Yard:院
  • Street:街
  • College:大学
  • Mailbox:信箱
  • District:区

表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字!另外有一些里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

地址翻译实例

  • 201室:Room 201
  • 12号:No.12
  • 2单元:Unit 2
  • 长安街:Chang An street
  • 3号楼:Building No.3, S3、长安公司:Chang An Company
  • 南京路:Nanjing road
  • 宝山区:BaoShan District
  • 赵家酒店:ZhaoJia hotel
  • 钱家花园:Qianjia garden
  • 孙家县:Sunjia county
  • 李家镇:Lijia town
  • 广州市:Guangzhou city
  • 广东省:Guangdong province

实例详解

  • 宝山区南京路12号3号楼201室:room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
  • 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
  • 宝山区示范新村37号403室:Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
  • 虹口区西康南路125弄34号201室:Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
  • 473004河南省南阳市中州路42号 王坤:Wang Kun,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
  • 中国河北省邢台市群众艺术馆:The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
  • 江苏省吴江市平望镇联北村七组:7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
  • 473000河南南阳市八一路272号 特钢公司 王坤:Wang Kun,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000

英文地址的写法

寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

  1. 英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
  2. 汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
  3. 英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

  1. 按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO,译为:上海食品进出口公司;
  2. 以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China,译为:中国民航局
  3. 机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch,译为:北京电子有限公司西安分公司

姓名方面

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

地址翻译——翻译原则:先小后大

  1. 中国人喜欢先说大的后说小的,如区路号。
    而外国人喜欢先说小的后说大的,如:号路区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号