考研英语翻译难点之分词的区别及译法
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译难点之分词的区别及译法
引用
1
来源
1.
https://bj.xhd.cn/yyfy/829578.html
在考研英语翻译中,正确理解和翻译分词(包括现在分词和过去分词)是难点之一。本文将从分词的基本区别、具体译法到翻译难点及注意事项,为大家详细解析这一知识点。
分词的区别
现在分词(-ing形式)
- 表示主动或进行状态。
- 通常用来修饰名词或代词,表示正在进行的动作或状态。
- 例如:The girl sitting next to me is my sister.(坐在我旁边的女孩是我的妹妹。)
过去分词(-ed形式)
- 表示被动或完成状态。
- 通常用来修饰名词或代词,表示完成的动作或状态。
- 例如:The book written by him is very popular.(他写的书很受欢迎。)
分词的译法
现在分词的译法
- 作定语
- 原文:The girl sitting next to me is my sister.
- 译文:坐在我旁边的女孩是我的妹妹。
- 作状语
- 原文:Seeing from the top of the hill, the city looks more beautiful.
- 译文:从山顶上看,这座城市看起来更美。
- 独立主格结构
- 原文:Time permitting, we will go for a walk.
- 译文:如果时间允许,我们会去散步。
过去分词的译法
- 作定语
- 原文:The book written by him is very popular.
- 译文:他写的书很受欢迎。
- 作状语
- 原文:Given more time, I would be able to complete the task.
- 译文:如果给我更多的时间,我能完成这项任务。
- 作补语
- 原文:The window is broken.
- 译文:窗户破了。
翻译难点及注意事项
- 区分主动与被动
- 注意分词表示的是主动还是被动关系,选择正确的分词形式。
- 与所修饰名词的逻辑关系
- 确定分词与所修饰名词之间的逻辑关系,是主动还是被动,进行还是完成。
- 分词短语的翻译
- 分词短语在句子中的功能不同,翻译时需要调整语序或增加连接词。
- 独立主格结构的翻译
- 独立主格结构在中文中往往需要转换为条件或时间状语。
- 上下文理解
- 分词的翻译需要结合上下文,确保翻译的准确性。
通过以上解析,希望能帮助你在考研英语翻译中更好地理解和处理分词的翻译难点。
热门推荐
巩义北宋皇陵新发现:永昭陵的秘密
巩义北宋皇陵:皇家艺术的秘密
低脂健康:5款鸡肉配菜大推荐
掌握这些技巧,轻松烹饪美味鸡肉
烤鸡胸肉:健身党的最爱!
京城高性价比鸡肉美食大揭秘!
职场沟通新趋势:从技巧到工具的全方位提升
职场社交心理学:10个实用技巧助你成为职场达人
B站蛇年春晚直播:年轻人的新宠?
B站春晚:年轻人的新宠儿
B站首次直播蛇年春晚,年轻人的新春盛宴!
桂海碑林博物馆:桂林山水背后的文化瑰宝
桂林秋冬旅游全攻略:赏枫叶、品美食、享温泉
秋冬咽喉炎救星:枸杞粥、甘蔗萝卜饮
秋冬护嗓新突破:中医药治疗慢性咽炎最新进展
道家思想在现代社会中的表现(探索传统智慧的现实意义)
法治医院丨保护患者隐私——法律与道德的双重约束
以人民为中心,攀枝花如何实现经济腾飞?
地龙蛋白联合益生菌治疗帕金森病取得重大突破
地龙养殖:中药材市场的下一个风口?
得了高血压,我是不是就和喝酒绝缘了?
智慧妈妈的育儿秘籍:培养孩子健康习惯
不同教养方式如何影响孩子的心理健康?
中国传统文化中的母爱力量
亲子沟通新姿势:如何让妈妈更懂你?
单纯疱疹和带状疱疹的区别
1.25亿年前的奇异帝龙:揭示霸王龙祖先的大脑秘密
中国科学家新发现:1.3亿年前的帝龙长有羽毛!
告别昼夜颠倒:科学调整作息大法
早晨同步昼夜节律,告别失眠困扰