问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

译林漫步 | 穿越百年,重温泰戈尔文学的精神启迪

创作时间:
作者:
@小白创作中心

译林漫步 | 穿越百年,重温泰戈尔文学的精神启迪

引用
搜狐
1.
https://m.sohu.com/a/795628431_121124338/?pvid=000115_3w_a

2024年是泰戈尔访华100周年纪念。这位伟大的诗人、哲学家与文化使者,以其深邃的思想和优美的诗句,给无数人带来了前行的力量和勇气。

为了重现经典,深入探索泰戈尔文学作品的内涵与意义,清华大学近期为师生提供了数百本相关书籍的目录和特展,其中包括泰戈尔创作的作品以及研究泰戈尔的作品。1923年,清华大学图书馆管理员毕树棠先生也曾撰写泰戈尔研究指南,以帮助清华学子在泰戈尔到来之前更好地理解其作品。那时清华图书馆中关于泰戈尔的藏书只有二十五种。而今,我们拥有了更丰富的图书资源与研究成果,但我们对于泰戈尔思想的理解是否更加深入呢?

泰戈尔是一位跨越时代的诗人、哲学家与文化使者,他的文字像一泓心灵的清泉,深刻探寻着生命、自然与人性的奥秘。他的诗集《飞鸟集》中的诗句“世界以痛吻我,我要报之以歌”,充满了对生命的感悟和对乐观主义的呼唤,曾给无数人带来前行的力量和勇气。对此,我们不仅要感谢泰戈尔,还要感谢如此翻译的勇敢译者。

这句诗的英文原文是:The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 郑振铎先生的翻译是:“世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。”这个翻译比较忠实于原文,但是它的意境稍显不足。泰戈尔所描述的痛苦是灵魂的痛苦,不需要用“接吻”这一只有两情相悦才能做到的动词来展现。相比较而言,“世界吻我以痛,却要我报之以歌” 是更加准确的翻译。但是,“世界以痛吻我,我要报之以歌”这句译文版本在中国读者中更受欢迎,其背后的语言文化与历史因素值得深入分析。

本文原文来自搜狐新闻

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号