广州的英文名,是Canton还是GuangZhou?
广州的英文名,是Canton还是GuangZhou?
在广州地铁上,你会发现一个有趣的现象:经过“广州塔”时,英文报站会说 “Canton Tower”,而经过“广州火车站”时,英文报站则是“Guangzhou Railway Station”。那么,究竟“广州”的英文翻译应该是“Canton”还是“GuangZhou”呢?
广州在国际上被称为“Canton”的历史可以追溯到16世纪。当时,葡萄牙人在澳门的文献中就使用了这个名称。很多人以为“Canton”是来自“广东”这个词的粤语音译,但其实“Canton”这个词在欧洲多国的语言中表示“州”或“行政区”的意思。
因为广州是广东省的首府,被本地人称为省城,所以早期来中国经商的欧洲人就用“Canton”来翻译“省城”,用来指代广州这座城市。
在1889年出版的广州旅游指南《Canton Guide》中,美国作者嘉约翰就明确地用“Canton”、“Kwong Chau Department”、“Kwong-tung Province”这三个词来表示广州、广州府以及广东省。
由于明清两代实行一口通商政策,西方商人只能在广州进行贸易,因此广州对他们来说是一座象征着财富的国际都市。这种特殊地位使得“Canton”这个词在海外一直有非常高的知名度,直到现在,广州在国际航空和国际航海的系统中都习惯被缩写成“CAN”。
那么,广州又是什么时候用汉语拼音“Guangzhou”作为英文译名登上国际舞台的呢?其实远比大家想象中更要迟得多。虽然中国在1958年已经推出《汉语拼音方案》,但直至1977年,联合国才通过了相关决议——“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”。
后来,国务院又陆续发布多份文件,正式明确规定所有地名、人名等翻译,都统一使用汉语拼音翻译,适用于罗马字母书写的各种语言,如英语、法语等等。
统一采用使用“Guangzhou”来翻译“广州”,一方面是为了体现中国作为主权国家的音译规则,另一方面也是顺应联合国地名标准化会议要求,使到国际交流的标准得到统一。
那么,为什么在2010年才建成开放的广州塔,它的英文名又定为“Canton Tower”呢?这是因为它不属于政府部门,不受相关条例约束,所以最后听取了学者们的意见,从有利于推广国际旅游的角度出发,采用了“Canton”这个英文名。