什么?番茄酱ketchup的名字竟然是从中文来的?
什么?番茄酱ketchup的名字竟然是从中文来的?
在西餐中,番茄酱(ketchup)的地位几乎可以与盐和胡椒相媲美。然而,你可能不知道,这款广受欢迎的酱料,其名字竟然源自中国闽南语。本文将带你追溯ketchup、potato和tomato这些日常词汇的有趣历史渊源。
番茄酱Ketchup的中国渊源
虽然现在ketchup专指番茄酱,但最早的ketchup并不是番茄制品。17世纪时,中国南方人制作了一种用腌鱼和调料混合的酱汁,称为鲑汁,在闽南语中叫做kôe-chiap 或者 kê-chiap,主要用于佐餐。这种酱汁在18世纪传入马来亚联合邦地区,并受到英国殖民者的喜爱。当他们返回英国后,开始尝试复制这种酱汁,1732年出版的菜谱中就出现了Ketchup in Paste这样的菜名。
鲑鱼、蘑菇与番茄的主角之争
离开中国本土后,ketchup的制作方法逐渐发生变化。英国人开始用蘑菇、核桃、牡蛎或小银鱼来制作ketchup,这种蘑菇酱在18世纪很受欢迎,据说连简·奥斯丁都是它的粉丝。
1812年,美国园艺种植家James Mease发表了用番茄、香料和白兰地制作ketchup的食谱。到了19世纪中期,人们开始在ketchup中加入糖分,并逐渐放弃鱼的成分。亨氏品牌的创始人Henry J. Heinz通过改进选材和工艺,研发出不含防腐剂的番茄酱,这种美味而天然的产品迅速占领了市场。
Heinz(亨氏)番茄酱,不含防腐剂,但因为加入了大量糖浆(corn syrup),现在不少人也将它归入不健康食品
如今,ketchup已经成为番茄酱的代名词。在美国,人们一年大约要购买100亿盎司的番茄酱,平均每人每年要吃掉3瓶。值得注意的是,英国人仍然更倾向于使用tomato sauce来指代番茄酱,而ketchup在美国南部和墨西哥地区也有catsup的拼法。
cats up?
土豆Potato:傻傻分不清楚
英文中70%的词都是在不同历史时期从外国传入的,其中也包含了如ketchup这样和食物有关的词。其中绝大多数词,比如lychee(荔枝)、tofu(豆腐)、baguette(法棍)、frankfurter(法兰克福香肠)一类,都不难看出外国的痕迹,但还有一些可能就不太容易想到了。比如和番茄酱绝配的土豆potato就是一个例子。
其实在历史很长一段时间,potato既可以指土豆,也可以指红薯。后来才衍生出了sweet potato的说法,来专指红薯。红薯和土豆尽管外表近似,但它们完全属于两个不同的品种。红薯最早产于中美洲的尤卡坦(Yucatan)和委内瑞拉高地地区,是当地的主要食物,被称为batata. 哥伦布将这种食物从美洲带回欧洲以后,西班牙和其他一些欧洲温暖的地区开始种植,英国也不例外,他们引入红薯,并给它起名potato.
Sweet Potato红薯,原名batata
土豆最初产于秘鲁地区,当地土著人称其为papas. 16世纪西班牙探险家到达秘鲁之前,当地人已经种植这种农作物达数千年。16世纪末,土豆比红薯晚一步来到英国,这时英国人也搞不太清这两种根作物的区别,于是他们就将这个后来者称为Virginia potatoes,也有人叫它们bastard potatoes.
Potato土豆,原名papas
由于种植气候的适宜,土豆在英伦三岛上变得越来越普及,人们为了省事,索性去掉了前面的修饰,把它们也称为potato. 所以在17世纪的时候,potato这个词是可以代指红薯和土豆这两种食物的。只是后来,由于土豆比红薯在英国种植更多,为了加以区分,人们才给红薯起了现在sweet potato的名字。
番茄Tomato:从墨西哥到美国
番茄tomato也是一个来自西班牙语的词,而番茄同样是西班牙探险家从中美洲带回的食物。番茄最早由墨西哥地区的纳瓦特人种植,它在纳瓦特语中的名字是tomatl,当时人们种植的品种现在称为树番茄。后来纳瓦特人中著名的阿兹特克族人开始培育一种更大更红的品种,即xitomatl或者jitomates,这就是我们一般所熟悉的番茄。西班牙人攻占特诺奇提特兰(Tenochititlan)后,将番茄命名为tomate并带回欧洲传播,许多国家也采用了类似的名字,英文名称tomato便是其中之一。
当美国人用最早产自埃及阿拜多斯的棕榈油palm oil炸了最早产自秘鲁的土豆potato,再蘸着用最早产自墨西哥的番茄tomato做成的拥有中文名的番茄酱ketchup一起吃的时候,相信他们一定并不会有任何的违和感。记得有一位读者(此处@Seeker)的留言说,英语就像是火锅,什么东西都丢到里面煮,再捞出来就有了火锅味儿,语言如此,文化亦如此,细细想来,诚知此言不虚。