阿赫玛托娃诗选:从酒鬼到缪斯,俄罗斯诗歌月亮的五首经典
阿赫玛托娃诗选:从酒鬼到缪斯,俄罗斯诗歌月亮的五首经典
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃是20世纪俄罗斯最杰出的女诗人之一,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她的诗歌以独特的艺术魅力和深刻的思想内涵,赢得了全世界读者的喜爱和推崇。以下是她创作于不同时期的五首诗作,通过吴迪、飞白、黎皓智等译者的优美译文,展现了阿赫玛托娃诗歌的独特魅力。
这里,我们全是酒鬼和荡妇
这里,我们全是酒鬼和荡妇
这里,我们全是酒鬼和荡妇,
我们在一起多么郁闷!
连壁画上的鲜花和小鸟
也在思念流动的云彩。
你抽着一管黑色的烟斗,
缭绕的烟雾那样神奇。
我穿着狭窄的衬裙,
让身材显得更加俏丽。
几扇小窗永远被钉死,
是担心雾淞,抑或是雷电?
你那机敏的眼睛
如同一对警惕的猫眼。
啊,我的心多么忧伤!
莫非在等待死期的来临?
那个如今正在跳舞的女人,
她命中注定要下地狱。
1913
我来到这里……
我来到这里。只因无所事事,
不管在哪儿,反正都是寂寞!
郊外的磨坊打着盹儿,
岁月能够在这里沉默。
在枯萎的无根草上方
蜜蜂轻柔地飘荡,
我在池塘边呼唤美人鱼
但是美人鱼已经死亡。
宽阅的池塘逐渐变浅,
上面布满褐色的青苔。
在微微摆动的山杨上方,
轻盈的月亮大放光彩。
我发现万物焕然一新,
白杨又袭来一阵阵湿润的气息。
我默然无语。沉默着,
准备重新与大地溶为一体。
吴迪 译
最后的玫瑰
您用曲笔描绘着我们。
И.Б
我要和莫洛佐娃一起鞠躬致意,
和希律王的继女一起跳舞,
随着浓烟飞出狄多的篝火,
为的是与让娜再度走上火刑架。
上帝!你看哪,我已倦于复活,
甚至也倦于死亡、倦于生活。
拿走一切吧,但要留下这朵红玫瑰,
让我再一次感受到它的鲜艳。
1962.8.9 柯马罗沃
爱情
时而化一条小蛇盘成团,
在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间
在乳白的窗口咕咕咕。
时而闪光在眩目的霜里
时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你
一步步远离欢乐与安宁。
在思念的小提琴的祈求中
它会如此甜蜜地哭泣,
而在你还不熟识的微笑中
猜出它,又何等使你战果。
飞白 译
致缪斯
缪斯姐姐望了我一眼,
她的目光清澈又晶莹。
她还夺走了我的金戒指,
我的第一件春日的礼品。
缪斯!你看世人是多么幸福——
无论是少女、少妇,还是寡妇……
我宁愿在尘寰中死去,
也强似遭受这种幸福的桎梏。
尽管我也会去采撷
那一朵稚嫩的雏菊;
但在这人世间我命定要忍受
每一次失恋的痛苦。
伴着窗前的烛光燃到清晨,
我内心并不思念任何人,
我并不想、并不想、并不想知道
世人怎样把别的少女亲吻。
明天的镜子面前,我将受到嘲讽:
“你的目光既不清澈,又不晶莹……”
那我要轻声地回答:
“是缪斯夺去了上帝赐予的礼品。”
黎皓智 译
作者简介:
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃 (1889年—1966年),原名安娜·安德烈耶夫娜·戈连科,苏联著名诗人。1889年6月23日,阿赫玛托娃出生于敖德萨,其代表作品有 《黄昏》《念珠》《白色的畜群》《没有主人公的叙事诗》《安魂曲》等。1964年获意大利“埃特内·塔奥尔米诺”国际诗歌奖,1965年获英国牛津大学名誉博士学位,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。1966年3月5日,阿赫玛托娃因心肌梗塞去世。
本文原文来自澎湃新闻