英语怎么学之——语法的重要性
英语怎么学之——语法的重要性
在英语学习的道路上,语法是否重要?这是一个困扰许多学习者的问题。本文将从传统教学法到现代教学理念,结合汉语与英语的语法规则差异,深入探讨语法在英语学习中的重要作用。
常有人问我英语要怎么学。一个很多人纠结的问题是应该专注听和说还是啃语法。理想状态下,要掌握一门语言,当然是要听、说、读、写俱全才行。但现实中,并不是每个人都拥有充足的资源和时间能够全面发展,必然要在权衡后有所侧重,所以我通常会根据提问者的个人情况以及学习英语的目的,推荐不同的学习方式。
传统外语教学法:语法-翻译法
在外语教学中,曾经长期占据统治地位的教学法叫做“语法-翻译法”(grammar-translation method),这种教学法强调语法规则的学习,除课文外,所有解释和教授都用学习者的母语进行,老师会把每个单词、句子都翻译成学习者的母语。时至今日,国内大部分老师都是采用这种教学法。
但这种教学法的缺陷也是显而易见的。很多人出了国才发现自己学的是“哑巴英语”,哪怕托福、GRE考了高分,日常交流还是磕磕巴巴,更不要说参与专业课讨论了。所以强调真实场景中实用交流的教学法——视听法(audio-lingual method)开始兴起。
视听及直接教学法
视听法通常设定一些生活场景,比如在火车站、酒店、医院等等,根据该场景可能发生的对话编写课文,学生学习句型后代入不同单词进行大量重复练习。这种教学法能让学生快速掌握一些实用的基本用语,并且能立即投入使用,见效快,有助于建立学生的信心。
随着英语学习在国内越来越低龄化,很多大城市的教学条件也比以前优越了许多,国内也兴起了直接教学法(direct method)。这种教学法也可以称之为“沉浸式学习”,全英文教学,老师直接用英文解释和教授英文中的概念和用法。教学过程中杜绝使用学习者的母语。
直接法的理论依据是不同语言并不对等,很多存在于甲文化中的概念,在乙文化中并不存在,翻译时需要进行很多解释或再创造的工作——值得一提的是双语流利不等于能够胜任翻译,没受过专业训练的人翻译时难免错误百出或者译出来的语言很别扭,通过翻译学外语无疑大大增加了难度。举个例子,PPT,用过的都知道它是啥,但会用它的人未必知道它的正式中文名称是“幻灯片演示文稿”,如果强求把它译成中文,不但费劲,读者还不一定能明白。所以有时候通过翻译学外语类似兜了一个大圈子,最后搞不好迷失在半道。
语法学的质疑
视听法和直接教学法的兴起,特别是很多孩子在这些教学模式下迅速展现出的口语交流能力,让很多人开始质疑英语语法的作用,有人甚至宣扬“语法无用论”,理由是母语汉语者未必能说清楚中文语法规则,但并不妨碍我们流利使用汉语。
这种说法看上去挺有道理,但经不起深入推敲。的确,我们很多人都讲不出“双声叠韵”这种汉语语法规则的专业名词,也不妨碍我们说或写“辗转”、“缱绻”这些具体的双声叠韵词,但这是因为在某些情况下,语法规则是对已存在的用语现象的归纳总结,便于语言专家研究,普通人当然不必去记那些专业名词。
再者,汉语语法规则本就比较松散,我们理解汉语大部分靠上下文语境,而不像英语等印欧语系的语言讲究词的形态变化(名词分单复数甚至分阴性阳性等,动词有各种时态变化),不同形态会带来意义上的重大差别。所以汉语语法规则的作用和意义与英语法的规则作用意义不可同日而语。
英语语法的重要性
最后,大部分语言都有口语和书面语之分,口语流利不等于读写也是高水平。且不说小说诗歌,想一想我们周围母语是汉语的人,也并非随便拉一个出来就能写出条理清晰、简明扼要且没有错别字的中文报告吧?古代科举为什么仅凭写文章就能挑选出治国人才,其固然有弊端但总还是有些道理才能历经千年。写文章确实能看出一个人的理念、见地、思维、组织语言和表达沟通的能力,这些都是管理者必备的素质。而没有坚实的语法规则基础,怎么能写好文章?
英语的书面语和口语的差别巨大。读书时论文写作有多重要自不必说,职场中的工作报告若是能做到叙述流畅、用词准确、通篇无语法错误绝对是一个巨大的优势。其实美加澳英等国的高中毕业率也不过是80%左右,能拿到大学毕业证的比率就更低,而即使读了大学仍写不好工作中各种文件报告的英语母语者也有不少。
综上所述,如果追求的只是实现顺畅的日常交流,那确实专注情景听说就好了。比如有些人是为出国旅游方便或者是为孩子移民,没有往“白骨精”方向努力的意愿,的确没有必要啃语法。但如果你是为了在欧美本地更上层楼,学好语法是必须的。