问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

日语"としても"和"にしても"的区别:从语感和用法全面解析

创作时间:
作者:
@小白创作中心

日语"としても"和"にしても"的区别:从语感和用法全面解析

引用
1
来源
1.
https://m.hujiang.com/c/k_5006478/?source=pc

日语中"としても"和"にしても"这两个表达在意思表达上有何区别?本文将通过对比分析和举例,帮助学习者理解这两个词的使用场景和语感差异。

语感差异

  • としても:含有"强调假设"的语感
  • にしても:含有"责备"的语感

用法区别

  • としても:表示假定,前面是未成事实而假定它成为事实
  • にしても:表示确定,前面是既成事实(或认同它是既成事实)

例句分析

  1. 家が火事になったとしても会社を休まない。
  • 翻译:就算家里着了火,也不向公司请假。
  • 说明:家里实际没着火,表示假设。
  1. 家が火事になったにしても、家具なんか全部焼けてしまうはずがないでしょう。
  • 翻译:就算家里着了火,家具等也不可能全部烧光吧。
  • 说明:家里实际着火了,表示确定。
  1. たとえ経済的に苦しいとしても、私はアルバイトはしません。
  • 翻译:就算经济上有困难,我也不打工。
  • 说明:实际上现在经济不一定困难,表示假设。
  1. たとえ経済的に苦しいにしても、学生がそんなにアルバイトをするのは問題です。
  • 翻译:就算经济上有困难,但作为学生,那样打工也成问题。
  • 说明:现在经济困难是事实,表示确定。

从以上例句可以看出,"としても"和"にしても"在使用场景和语感上有明显的区别,一般情况下不能互换使用。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号