文学写作手法之九:交错法(chiasmus)
文学写作手法之九:交错法(chiasmus)
交错法(chiasmus)是一种常见的文学修辞手法,通过句子结构的镜像对称,创造出独特的语言效果。本文将详细介绍交错法的定义、结构特点,并通过多个经典例句,帮助读者理解这一修辞手法的魅力。
交错法(chiasmus)这个词的词根来自于希腊语,意思是“crossing” or “X-shaped”(类似于双曲线)。通常涉及一个句子的两个部分,这两个部分的措辞和语法结构如同我们在镜中看到的形象,是对称的,往往是一正一反,即,在镜中,左边的实际上是右边,反之亦然。这样的交错会加深读者的印象,进而让作者的观点在读者心中扎根;同时,交错也可以让我们看到一些句子的主语和宾语或者主语和其表语之间,如果换位的话,会产生一种奇特的效果,让我们认识到,二者的关系也可以是反过来的,从而扩大了我们的视野和思路。比如,当我们说“色即是空,空即是色”的时候,我们就是在使用交错的手段。肯尼迪在其就职演说中说,“别问你的国家为你做了什么,要问你为你的国家做了什么?”(“Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.”) ,就是一个典型的chiasmus,这个修辞法,如果我们用符号来简化一下,其实就是ABBA这样的结构。
我们多举几个例子:
- You forget what you want to remember, and you remember what you want to forget.
- Fair is foul and foul is fair.
- I meant what I said and I said what I meant
- All for one, and one for all.
- If you fail to plan, you plan to fail.
- By day the frolic, and the dance by night. (这句虽然没有完全对称,但是,by day 和by night, frolic 和dance都可以看成是对称的。句子的前半部分用的是倒装,后半部分恢复成正常顺序,也是可以接受的)
- Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves. (这句和上一句类似,虽然没有一正一反的严格对照,但是通过近义词dote/love; doubt/suspect一样可以视作交错)
这手法和我们前面学过的“对立”antithesis有区别,“对立”也是一个句子由两部分组成,但是这两部分是不同的,比如That’s one small step for man, one giant leap for mankind. Small step和giant step, man和human不是一回事;再如,Speech is silver, but silence is golden. Speech和silence不同,silver和golden也不同。而“交错”是前后两个部分换位而已,在镜中,你的左手换到右边,右手换到左边,但不管怎么换,你的左右手还是你的手,不是人家的左右手。