问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“瘪三”一词的由来:从英语“penniless”到上海方言

创作时间:
作者:
@小白创作中心

“瘪三”一词的由来:从英语“penniless”到上海方言

引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/DVUQVLVH05414RYN.html

“瘪三”一词是上海方言,其来源可以追溯到英语单词“penniless”,意为“一文钱也没有”。最初这个词曾被音译为“毕的生司”或“毕的生”,但因为过于洋化,后来改译为“瘪三”。

“瘪三”一词的含义与“一文钱也没有”紧密相关。这样的人往往衣食不周,生活困顿,身体瘦弱,为了维持生计,可能会从事乞讨或偷窃等行为。因此,“干瘪得很,样子十分难看”这些描述,虽然常被用来形容“瘪三”,但实际上是这个词的引申义,而非原始含义。

在毛泽东的《反对党八股》一文中,对“瘪三”一词有进一步的解释:“党八股的第四条罪状是,语言无味,像个瘪三。上海人叫小瘪三的那批角色,也很像我们的党八股,干瘪得很,样子十分难看。”这里的注释进一步说明:“上海人称无正当职业而以乞讨或偷窃为生的城市游民。他们通常是极瘦的。”

通过这些解释,我们可以更全面地理解“瘪三”一词的含义及其文化背景。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号