问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

春节申遗成功,关于“春节”的翻译之争是否落幕?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

春节申遗成功,关于“春节”的翻译之争是否落幕?

引用
搜狐
1.
https://www.sohu.com/a/833907952_121124307

春节是中华民族最重要的节日。12月4日,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”通过评审,正式被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

过去,关于“中国春节”的英文翻译一直存在争议。最普遍的翻译是Spring Festival,也有人倾向用 Chinese New Year来体现中国特色。还有人选择 lunar new year。

经联合国教科文组织确认后,“中国春节”的官方翻译确定为:Spring Festival。

联合国教科文组织将春节列入非物质文化遗产名录

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on Wednesday inscribed Spring Festival, socialpracticesof the Chinese people in celebration of the traditional new year, on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

联合国教育、科学及文化组织(UNESCO)于周三将“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录。

practicen惯常做的事;习俗

The decision was made during the 19th session of theIntergovernmentalCommittee for theSafeguardingof the Intangible Cultural Heritage, taking place inParaguay (巴拉圭)from Dec 2 to 7. The committeerecognizedthe festival for its widearray (大量)ofrituals (仪式)and unique cultural elements thatengageall of Chinese society.

这一决定是于12月2日至7日在巴拉圭举行的保护非物质文化遗产政府间委员会第十九届会议上做出的。委员会因春节有着涉及整个中国社会的众多仪式以及独特的文化元素而认可了这一节日。

intergovernmentaladj政府间的(inter- + government + -al)

safeguardv保护(safe + guard)

recognizev(正式)认可/接受

engagev使参加

UNESCOhighlightedthat the Spring Festival, marking the start of the traditional Chinese Lunar New Year, involves various social practices, includingprayersfor good fortune and familyreunions. It also features activities planned by elders andfestivepublic events organized by communities.

联合国教科文组织强调,春节标志着中国传统农历新年的开始,包含各种社会实践活动,其中包括祈愿好运和家庭团聚。春节还有长辈安排的活动以及社区组织的节日公共活动等特色内容。

highlightv强调

prayern祈祷(的内容)(pray + -er)

reunionn团聚(re- + union)

festiveadj节日的

According to UNESCO’sdocumentation, the traditional knowledge and customs associated with the Spring Festival arepassed down informallywithin families and communities, as well as formally through the education system.Craftsmanshipand artistic skills related to the festival are transmitted throughapprenticeships (学徒工作), promoting family values, socialcohesion (凝聚), and peace, while providing a sense of cultural identity.

根据教科文组织的文件记载,与春节相关的传统知识和习俗在家庭和社区内以非正式方式传承,同时也通过教育系统得以正式传承。与该节日相关的手工艺和艺术技艺通过学徒传承,在弘扬家庭价值观、增强社会凝聚力、促进和平的同时,也赋予了人们一种文化认同感。

documentationn文件记载;文献记录(document + -ation)

pass down / pass sth down 把…传给后人;把…往下传

informallyadv非正式地

craftsmanshipn手艺;技艺

The committee also emphasized that the festivalembodiesthe harmony between humans and nature and contributes tosustainabledevelopment in areas such as food security and education. It also plays akeyrole in raising environmental awareness.

该委员会还强调,春节体现了人与自然的和谐,并且在粮食安全和教育等诸多领域为可持续发展做出了贡献。春节在提升人们的环保意识方面也发挥了关键作用。

embodyv体现 / 代表(思想或品质)

sustainableadj可持续的(sustain + -able)

keyadj主要的;关键的

China’s vice minister of Culture and Tourism, Rao Quan, who led the Chinesedelegation (代表团)at the UNESCO session, expressed gratitude for the recognition. He stressed that the Spring Festival is China’s most important traditional holiday,symbolizingthe Chinese people’s hopes for a better life, strong ties to family and country, and the values of harmony between humans and nature.

中国文化和旅游部副部长饶权率领中国代表团出席了教科文组织的此次会议,他对这一认可表达了感激之情。他强调,春节是中国最重要的传统节日,象征着中国人民对美好生活的期盼、对家庭和国家的深厚情感以及人与自然和谐相处的价值观。

symbolizev象征(symbol + -ize)

Rao further explained that the festival, passed down through generations, has provided lasting spiritual strength to the Chinese people. It has played a significant role in promoting family and social harmony, driving economic development, protecting the environment, andfosteringglobal cultural exchange.

饶权进一步解释道,世代传承的春节为中国人民提供了持久的精神力量。它在促进家庭与社会和谐、推动经济发展、保护环境以及促进全球文化交流等方面都发挥了重要作用。

fosterv促进;助长

He added that theinclusionof the Spring Festival on the UNESCO list will help promote universal values of peace and harmony and highlight the important role of intangible cultural heritage in sustainable development.

他还补充说,春节被列入联合国教科文组织的名录将有助于弘扬和平与和谐的普世价值观,并凸显非物质文化遗产在可持续发展中的重要作用。

inclusionn包容(include + -sion)

With this addition, China now has 44 cultural elements or practices recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity.

随着春节此次入选,中国如今已有 44 个文化元素或实践项目被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号