"Fall"还是"Autumn"?哪个更正确?为什么?
"Fall"还是"Autumn"?哪个更正确?为什么?
秋天,这个季节在英语中有两个不同的称呼:"fall"和"autumn"。这两个词究竟哪个更正确?为什么会有这样的差异?让我们一起来探索这个有趣的语言现象。
树叶正在"autumning"。图片来自varuna/Shutterstock.com
2013年的一条著名推文写道:"在英国,我们称之为Autumn,源自法语'autompne',后来演变为拉丁语'autumnus'。在美国,我们称之为Fall,因为树叶落下来了。"
这确实很有趣,但真的是这样吗?让我们来一探究竟。
英国人为什么把秋天称为"autumn"?
首先,纠正一个错误:法语中并没有"autompne"这个词,正确的拼写是"automne"。原文作者可能想说的是"古法语",因为在古法语中,"autompne"或"autumpne"确实是"autumn"的一个可能来源。
然而,这只是故事的一半。《牛津英语词典》指出,"autumn"这个词"部分借自法语,部分借自拉丁语",而《韦氏词典》则直接将源头追溯到拉丁语"autumnus"。
一些词源学家进一步追溯到伊特鲁里亚语的"autu"或"auta",这些词又来自"avil",意为"年"。理论上,这个单词可能源自"年"的概念,但显然我们无法向任何伊特鲁里亚人求证。《韦氏词典》也承认:"词源学家不确定拉丁语单词的来源。"
无论"autumn"这个词是如何进入英语的,它似乎很受欢迎。乔叟在1382年左右就用它来形容北风之神Boreas,说他"makeþþat plenteuouse autumpne in fulle ȝeres fletiþ wiþ heuy grapes"(让丰盛的秋天带着沉重的葡萄飘扬);几年后,约翰·德·特雷维萨在翻译巴尔托洛梅乌·德·格兰维尔的《De proprìetatibus rerum》时写道:"Haruest hatte autumpnus and haþ þat name of augendo, echinge, for þat tyme namelich corn and fruyt beþ echid"(收获被称为autumpnus,这个名字来自augendo,即增长,因为那时谷物和果实都在增长)。
在最后一个引用中,我们可以看到人们开始使用"autumn"的原因:"在'autumn'这个词出现之前,这个季节通常被称为'收获',这可能会造成混淆,因为'收获'既可以指收获作物的时间(秋天),也可以指实际收获作物的行为(收获)。"
因此,使用"autumn"(或那些古老年代的人们认为正确的拼写)是有用的,而且由于法语和拉丁语的影响,听起来有点高贵。难怪它流行起来。
美国人为什么把秋天称为"fall"?
那么,既然在莎士比亚之前我们就已经有了一个很好的词,为什么在大西洋彼岸通常使用"fall"这个词呢?这其实都源于诗歌。
"在九月,树叶开始落下
当太阳开始下降
所有的小麦都被收割成捆
在炎热的阳光和操作下
当处女座完全掌控
而戴安娜进入巨蟹座"
这是斯蒂芬·霍斯的诗《The Example of Vertu》第一章的开头,可以追溯到16世纪初——就在第一行,你可以看到一个非常优雅的短语,"falling of the leaf",用来描述秋天这个季节。
正是从这个短语开始,"fall"(或更完整的"fall of the leaf")开始在英语中流行起来,作家如罗杰·阿什姆在1545年就描述了一年被分为"Spring tyme, somer, faule of the leafe, and winter"(春季、夏季、落叶季节和冬季)。
很快,这个短语在日常口语中就被简化为"the fall":"ma[n] is ordeined to the order, chang, and alteracyon of tyme, as thorder of the yere appointeth,"(人被注定要经历时间的秩序、变化和改变,正如一年的秩序所决定的)约翰·胡珀,格洛斯特和伍斯特主教,在1550年写道,"现在要服从夏季,现在要服从冬季,现在要服从春季,现在要服从秋季:这就是上帝的安排。"
显然,"fall"和"autumn"都是地道的英语,而且都有相当悠久的历史。到了17世纪英国开始向新世界移民时,这两个词都已经相当标准——但最终,"fall"在大西洋的西岸更受欢迎。
"随着时间的推移,美国英语和英国英语开始分化:两组英语使用者之间的接触减少了,"《韦氏词典》解释道(他们应该知道,因为他们部分是以一个因怨恨而发明美国英语的人命名的)。"再加上美国独立,美国英语成为我们早期民族认同的一部分,两种英语方言之间的差距进一步扩大。"
到了19世纪,"fall"在大西洋两岸都被认为是无可争议的美国用语,而"autumn"则是英国人更偏好的用语。
谁是对的?
显然,两者都不相上下:"autumn"的历史稍早一些,但这两个词都不能说是像"phubbing"或"Deltacron"这样的糟糕新词。
从数量上看,"autumn"可能略占优势。它是英国、澳大利亚和新西兰的首选术语;加拿大似乎可以互换使用这两个词,而美国则独树一帜,强烈倾向于使用"fall"。
即使在英语之外,罗曼语系的语言倾向于使用类似于"autumn"的词——比如西班牙语的"otoño"、意大利语的"autunno"或罗马尼亚语的"toamnă"——而日耳曼语或斯堪的纳维亚语则更早地使用与"收获"相关的词——比如德语的"Herbst"、瑞典语的"höst"或苏格兰语的"hairst"。
换句话说,除了北美以外,没有人使用"fall of the leaf"这个词源。但这是否意味着"autumn"在某种意义上更"正确"呢?
当然不是。如果你想证明这一点,看看亨利·沃森·福勒——这位传奇的《现代英语用法词典》和《牛津简明词典》的作者,被誉为"词典学天才"。根据他的说法,"fall比autumn在各个方面都更好:它简短,属于撒克逊语(和其他三个季节名称一样),富有画面感;它的词源对每个使用它的人来说都是显而易见的,而不仅仅是学者。"
"我们曾经有权利使用它,"他遗憾地说,"但我们选择让它过时,现在使用它就像偷窃一样。"
所以,"autumn"还是"fall"?这真的只是个人偏好问题。不过,对于这个梗,我们还是要给它一些面子:树叶确实会落下,但这并不反映美国或美国人的特点。毕竟,英国人最早就是这样称呼它的——在某些情况下,他们仍然这样做。
毕竟,"秋天"这个说法可没有"fall"那么朗朗上口,对吧?
本文原文来自iflscience.com