我发潮汐与官译的不同翻译,你来评分
我发潮汐与官译的不同翻译,你来评分
说在最前面,我尊敬潮汐字幕组的全体成员和官方译者,没有他们的付出就没有中文小马圈。另外,某些翻译不参与评分,如完全相同(星光熠熠,余晖烁烁)、同一种译法的细微差异(月舞——月亮舞、吉达——吉尔达)。不仅仅是小马,地名甚至专有名词也会参与评分。评分标准:10——偏好官译;5——各有所长;1——潮汐完胜。我会在每一个评分楼里说一些我自己的看法。
紫悦——暮光闪闪
这里只提一下官译。官译的优势在于普适性高。尽管其意译太牵强,但不得不说,对于小朋友们来说,前者比后者朗朗上口太多。珍奇——瑞瑞
音译与意译之差。为数不多的我认为官译优于潮汐的翻译。云宝——云宝黛西
差异很小,这里只提一点
官配对rainbow professional dash的翻译只能翻译为“有专业素养的云宝”,略显不足柔柔——小蝶
前者注重对“shy”的翻译
而后者则着眼于“flutter”碧琪——萍琪派
本来不想讨论这个的
但是你有的商家能把碧琪的名字打错成侮辱性词汇你是啥意思
抛开这个不谈,碧琪这个名字没法体现派家族的属性是其短处,但还是那句话,小朋友们喜欢苹果嘉儿——苹果杰克
我都挺喜欢宇宙公主——塞拉斯蒂亚公主
月亮公主——露娜公主
因为相似性高归为一楼评价
也是只谈一点,“宇宙公主校长”
看到这个没气笑出来醒目露露——飞板璐
甜心宝宝——甜贝儿
苹果丽丽——小苹花
在大麦过情马节那一集,他寄给糖蓓儿的包裹被甜贝儿误收了
但“舒歌贝”和“甜心宝宝”怎么会弄混呢闪耀盔甲——银甲闪闪
同一译法,后者比较注重和暮光的关系(譬如暮暮的父亲潮汐译为“夜光闪闪”),前者是单纯的直译
令人疑惑的是,abcc式译法到底是潮汐特色还是官译特色呢?两边的例子都能举一大堆日光耀耀——隙日
你看这不就是?
“sunburst”这个词有多个释义,而两种翻译恰好采用了两个不同的义项
导致了极大的不统一特丽克西——崔克茜
你要问这俩有啥区别?
区别是一个伟大全能,一个神通广大可西光辉——和煦光流
我是真的偏向后者,官译在这里既没有体现其普适性的优点,又没能直接倒向abcc拉好感,导致前者几乎没人用穗龙——斯派克
各有各的好,spike有谷物穗的义项,“spike the dragon”译为穗龙无可厚非
斯派克就是纯纯音译了坎特洛特——中心城
单独列出来,因为这是官译译的最好的诚实,有特色,顺口