问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

我发潮汐与官译的不同翻译,你来评分

创作时间:
作者:
@小白创作中心

我发潮汐与官译的不同翻译,你来评分

引用
百度
1.
https://tieba.baidu.com/p/9227145601

说在最前面,我尊敬潮汐字幕组的全体成员和官方译者,没有他们的付出就没有中文小马圈。另外,某些翻译不参与评分,如完全相同(星光熠熠,余晖烁烁)、同一种译法的细微差异(月舞——月亮舞、吉达——吉尔达)。不仅仅是小马,地名甚至专有名词也会参与评分。评分标准:10——偏好官译;5——各有所长;1——潮汐完胜。我会在每一个评分楼里说一些我自己的看法。

  1. 紫悦——暮光闪闪
    这里只提一下官译。官译的优势在于普适性高。尽管其意译太牵强,但不得不说,对于小朋友们来说,前者比后者朗朗上口太多。

  2. 珍奇——瑞瑞
    音译与意译之差。为数不多的我认为官译优于潮汐的翻译。

  3. 云宝——云宝黛西
    差异很小,这里只提一点
    官配对rainbow professional dash的翻译只能翻译为“有专业素养的云宝”,略显不足

  4. 柔柔——小蝶
    前者注重对“shy”的翻译
    而后者则着眼于“flutter”

  5. 碧琪——萍琪派
    本来不想讨论这个的
    但是你有的商家能把碧琪的名字打错成侮辱性词汇你是啥意思
    抛开这个不谈,碧琪这个名字没法体现派家族的属性是其短处,但还是那句话,小朋友们喜欢

  6. 苹果嘉儿——苹果杰克
    我都挺喜欢

  7. 宇宙公主——塞拉斯蒂亚公主
    月亮公主——露娜公主
    因为相似性高归为一楼评价
    也是只谈一点,“宇宙公主校长”
    看到这个没气笑出来

  8. 醒目露露——飞板璐
    甜心宝宝——甜贝儿
    苹果丽丽——小苹花
    在大麦过情马节那一集,他寄给糖蓓儿的包裹被甜贝儿误收了
    但“舒歌贝”和“甜心宝宝”怎么会弄混呢

  9. 闪耀盔甲——银甲闪闪
    同一译法,后者比较注重和暮光的关系(譬如暮暮的父亲潮汐译为“夜光闪闪”),前者是单纯的直译
    令人疑惑的是,abcc式译法到底是潮汐特色还是官译特色呢?两边的例子都能举一大堆

  10. 日光耀耀——隙日
    你看这不就是?
    “sunburst”这个词有多个释义,而两种翻译恰好采用了两个不同的义项
    导致了极大的不统一

  11. 特丽克西——崔克茜
    你要问这俩有啥区别?
    区别是一个伟大全能,一个神通广大

  12. 可西光辉——和煦光流
    我是真的偏向后者,官译在这里既没有体现其普适性的优点,又没能直接倒向abcc拉好感,导致前者几乎没人用

  13. 穗龙——斯派克
    各有各的好,spike有谷物穗的义项,“spike the dragon”译为穗龙无可厚非
    斯派克就是纯纯音译了

  14. 坎特洛特——中心城
    单独列出来,因为这是官译译的最好的诚实,有特色,顺口

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号