问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

中式英语反向输出,在海外爆火!震撼老外一整年...

创作时间:
作者:
@小白创作中心

中式英语反向输出,在海外爆火!震撼老外一整年...

引用
搜狐
1.
https://www.sohu.com/a/803450734_543744

这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了!
一句"you pretty, he ugly, you swan, he frog"成了爆款语录,在外网被转了几万次。
甚至有外国网友怒赞:连莎士比亚都写不出这样的金句……

火遍外网的"中式英语"到底是什么梗?

不久前,一名外国网红博主去机场送男友离开,在中国社交平台上发了两张合照,配图的文案是"Bye baby(再见宝贝)"。
原本这只是个普通的生活记录帖,但是被偶然路过的中国网友看到了。
网友们巡视了这名博主的个人主页,发现她在几天前发过两张照片。
一张是自己哭泣的照片,一张是和面无表情的男友的合照,配文是"why he make me sad(他为什么让我难过)"。


图源| X

于是,网友们猜测:这个女孩和男友的关系似乎并不怎么好……
虽然不知道前因后果,但本着"劝分不劝和"的原则,很多热心网友拿出了看家本领——中式英语(Chinglish),在评论区纷纷留下了自己的足迹。
其中最出名的一句是:you pretty, he ugly, you swan, he frog.


图源| 小红书

这句话中文直译是"你长得漂亮,他长得丑,你是天鹅,他是蛤蟆"。
具体来说,就是我们耳熟能详的中文金句"癞蛤蟆想吃天鹅肉"的"翻译版"。
此外,还有网友建议女孩应该将眼界放开:
The old doesn’t go, the new doesn’t come.(旧的不去,新的不来)


图源| 小红书

有网友想起被英语词汇表支配的恐惧,用万能的"Abandon"热梗进行联动:
abandon!abandon him!(甩了他!甩了他!)


图源| 小红书

有网友表现出了"历经千帆"的豁达态度:
cry what? man like taxi, one go, next come(哭什么?男人就像出租车,这辆走了,下一辆就来了。)


图源| 小红书

有网友拿出了自家父母的名词名句:want cry go outside cry.(要哭就出去哭)


图源| 小红书

有网友"毒舌"地建议博主:baby, eat some good.(宝,吃点好的吧)


图源| 小红书

还有网友不光中英文齐上,还夹杂着粤语,而且并不影响整句的阅读……


图源| 小红书

评论区一条条看下来,真是让人笑不活了!
虽然这种"埋汰"对象的方式不一定值得提倡,但是主打一个情绪价值拉满。
正所谓大道至简,无论语法词汇是否正确,其中传达出的情绪就可以打破汉语和英文之间的文化差异,引起大多数人的共鸣。

外国网友盛赞:莎士比亚都写不出的金句

事情并没有就此结束,这个帖子的评论区被搬运到了国外社交平台X和ins上,深深震撼了一群外国网友。
外国网友们即便看不懂一些"梗",也被字里行间的热情打动了:
Imagine going through a rough patch with your boy friend and thousands of Chinese netizens comfort you.
(想象一下,你和你的男朋友经历了一段艰难的时期,成千上万的中国网友在安慰你。)


图源| X

很多外国网友盛赞这句"you pretty, he ugly, you swan, he frog",称其为"莎士比亚也写不出的金句"……


图源|X

还有外国网友表示,听到这些话以后,感觉内心深处的某个地方好像得到了治愈。


图源|X

一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗。
有些网友开始把这句话P在明星情侣的合照里,比如有歌迷吐槽Taylor和她的男友。


图源|X

波士顿的城市官方号也加入了玩梗的行列,展示了字面意义上的天鹅和青蛙地标,顺便宣传了一波自家景点。


图源|X

由此来看,外国网友对中式英语是乐在其中的态度,还有人表示:不能跟他们(中国网友)共享同一个网络,我感到很遗憾。
对此,善于"造梗"的中国网友则深藏功与名:他们到底有多缺梗,可见外网是真无聊……


图源|小红书

"中式英语"已成功转正?

之前,中式英语总是被自己人看作"不地道",这次也算是打了个翻身仗。
为什么这一次的"爆梗"能打动那么多外国网友的心?
有一种说法是,中文典故丰富、词语简洁,比其他语言更能达到"简洁、犀利"的表达效果。
由于语言实际上是一种交流工具,只要意思传达到位,能让对方理解,就不会有那么多人纠结语法和用词"地道不地道"了。
况且,随着中国文化全球影响力的日益增长,很多中式英语近年来渐渐被英语世界所接受,甚至已经被收录进牛津、剑桥等权威词典里。
比如我们很熟悉的no zuo no die(不作死就不会死)。


图源|牛津词典

还有这句you can you up(你行你上啊)。


图源|牛津词典

甚至连add oil(加油)都榜上有名。


图源|牛津词典

Long time no see(好久不见)也被广泛接受和应用。


图源|牛津词典

此外,people mountain people sea(人山人海)、mahjong(麻将)、dim sum(点心)等也都成为了外国认证的词汇。
只能说中国语言博大精深,即便中英夹杂也能做到言简意赅、精准打击。
而本次的热梗再次证明,中国文化的反向输出真是赢麻了!有网友感慨:中式英语终于走向世界了……
你还知道哪些有趣的中式英语?欢迎在评论区留言!
·End·

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号