鼠年用mouse 还是 rat ?“今年是我的本命年”英语怎么说?
鼠年用mouse 还是 rat ?“今年是我的本命年”英语怎么说?
快过年了,老外经常会问:
- 你们中国人说的鼠年,是Rat还是Mouse?
- 你们中国人说的牛年,是Ox?Cow?Cattle?还是Bull?
- 你们中国人说的鸡年,是Rooster?Chicken?还是Hen?
别慌,今天我们就来科普下!
先来把十二生肖捋顺,可能纠结的表达集结在括号里↓
鼠 Rat (/Mouse)
牛 Cattle(/Cow/Ox/Bull)
虎 Tiger
兔 Rabbit(/Hare)
龙 Dragon
蛇 Snake
马 Horse
羊 Goat (/Ram/Sheep)
猴 Monkey
鸡 Rooster (/Chicken/Hen)
狗 Dog
猪 Pig (Hog/Swine)
鼠年是Rat还是Mouse?
首先,让我们来看一看两者在生物学上的定义:
Rat和Mouse的区别
- Rat是中等型号的啮齿类动物,细长尾巴。
- Mouse是小型啮齿类动物,麻雀大小,细长尾巴。
通过比较,我们可以看出,两者均为啮齿类(rodent)动物,rat是鼠科(Muridae)鼠属(Rattus)以及相关属的动物,体型比mouse大;mouse是鼠科(Muridae)小鼠属(Mus)的动物。因此,两者最直观的区别在于体型大小,rat是大型老鼠,mouse是小型老鼠。
我们所谓的“家鼠”就是mouse,地球人都知道的米老鼠就是Mickey Mouse,《猫和老鼠》(Tom & Jerry)里面的Jerry也是mouse;
而臭名远扬、体型硕大的纽约下水道系统里的老鼠则是rat,《忍者神龟》中的斯普林特老师就是其中一员。
下图为美国夏威夷州檀香山(火奴鲁鲁)的一种家鼠(house mouse)和一种屋顶鼠(roof rat)的体型区别:
文化渊源
另一个重要差别存在于文化中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。
例如“Rats!”在英语中可以代替很多粗俗的感叹语,还经常被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的动物(parasitic animal)等。rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢。
Mouse则被看做好玩、可爱或容易侍弄的,也是卡通形象中经常使用的,米老鼠就叫Mickey Mouse。
Mouse也可以作为动词来使用:
- 捕捉老鼠,He has been mousing in the basement for 2 hours(他已经在地下室捉了两个小时老鼠了);
- 偷偷摸摸地寻找,Some animals like to mouse around for food(有些动物喜欢偷偷摸摸地找食物)。
Rat有贬义联想,所以,鼠年用the Year of the Mouse更合适。
中文里,“你属什么的?”
What is your Chinese zodiac/animal sign?
(按西方星座观念,你可以问:Which sign of the zodiac were you born under?
或者简单点:What is your zodiac?)
本命年口语
如果要说“我属鼠”:
I was born in the Year of the Mouse.
I was born under the Year of the Mouse.
在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,也有把“本命年”翻译为birth year和big year的。
所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:
This year is my year of fate.
This year is my animal year.
This year is my birth year.
This year is my big year.
怎么样?你会了吗?