问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

不懂如何提升翻译质量? 4 种提升翻译质量的方法学起来

创作时间:
作者:
@小白创作中心

不懂如何提升翻译质量? 4 种提升翻译质量的方法学起来

引用
1
来源
1.
https://www.ecinnovations.com.cn/blog/improve-translation-quality/

在当今全球化时代,翻译工作的重要性日益凸显。无论是商务、学术还是文学领域,高质量的翻译都是沟通不同语言群体的关键。那么,如何才能不断提升翻译质量呢?本文总结了多位资深译员的经验,从基本标准到具体实践,为你提供实用的提升指南。

翻译质量的基本标准

提升翻译质量,自然要领会其基本标准的要求。在翻译领域中,通用的质量标准是“信、达、雅”。“雅”指译文用语得体优雅,多适用于文学作品中。

对于商务或学术资料,则应侧重追求“信”与“达”,即,在透彻地理解源语言含义的基础上,以目标语言常用的表达习惯准确、通顺地传达出作者本意。了解了基础评审标准,我们接下来聊聊如何在日常工作中提升译文质量。

谨慎细心铸口碑

在翻译的过程中,需要译员谨慎斟酌遣词造句,仔细分辨多义词语、相近短语的用法,总结出自己的“错误集”,夯实自身翻译基础。

译员除了要仔细检查翻译材料中的文字拼写,也应遵循目标语言的用法规则。例如,汉语中的书名号,翻译为英文则用斜体字表达;中文的破折号(——)表达解释说明、话题转变、声音的延续,在英文中却存在“hyphen (-)、en dash (–) 、 em dash (—)”三种极易混淆的符号,不同长度的短横线代表的含义也不同。

对于翻译材料,不少译员会直奔正文主题着手翻译,而忽略了一些细节信息——页眉、页脚等。译员应细心检查文本中的显示格式,不误漏每一处细小文字。微小的文本框、短短一行字,正是铸就专业口碑,提升自身价值的体现。

说“行话”

语言能力是每位译员的基本功,在深刻理解源语言含义的同时,能否准确传达为目标语言,目标语言是否专业、地道,直接关系着译文质量。

翻译涉及的知识不仅仅是某一专业,涵盖着社会、科学、文化、风土人情等,应当注意行业术语与“行话”的积累。在翻译跨领域的学术材料时,首先应理解该材料讲述的基本原理,了解行业术语的应用,不说外行话,译文应尽量贴近专业水平。

“喜新厌旧”

时代的发展日新月异,语言也在快速更迭,标准的工具书已无法满足需求。译员在工作生活中应注意新兴词汇、专业词汇、简称等语言的更新与积累,了解各行各业的发展动态,拓展知识面。

校对、润色≠返工

完成译文初稿后,译员应认真校对、润色,确保译文用词、句法正确,文章逻辑清晰,贴合目标语言使用习惯,准确通畅地表达出原文含义。需要提醒译员的是,校对、润色是译文质量把关、升华的重要环节,但不等同于返工,译员应认真翻译好初稿,避免细小错误,为校对环节节省精力与时间。

翻译是一个追求细致与极致的过程,这就要求译员要不断夯实语言功底,提高专业素养,培养谨慎严谨的工作风格,在每一次评审反馈中积累翻译经验,逐步提升翻译质量。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号