问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

心经的四种汉译版本和其他

创作时间:
作者:
@小白创作中心

心经的四种汉译版本和其他

引用
新浪微博
1.
https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309405136085385871480&luicode=20000061&lfid=5136085388361943

《心经》是佛教中一部极为重要的经典,其流传之广,远远超出了最初的佛法意义,更成了一种普世的文化现象。心经全称为《般若波罗蜜多心经》,究其佛经本源和汉译传承,就会发现和诸多著名佛经一样,有着不同的版本和译本。

必须先重点强调,这些不同版本的《心经》在语言和表达上有所差异,但核心思想和教义是一致的,都强调般若智慧的重要性,以及通过修行五蕴皆空以达到解脱的境界。

其次,早期的鸠摩罗什和玄奘本都没有佛经常见格式中的序分和流通分,直击佛法修行的核心内容,简介精炼,但从前因后果的理解上会让人摸不着头脑。而法成和施护的译本则完整叙述,说清楚心经的内容实为观自在(观世音)菩萨在佛祖入定之际,为舍利子(舍利弗)解惑而说,其内容得到了出定后的佛祖认证而成为经。

玄奘译本 (唐,公元649年)

这是最流传最广的版本,由唐代高僧玄奘(也就是我们常说的唐僧)翻译,常被用于日常诵读和修持。

有意思的是,玄奘的佛经翻译通常最大限度追求和原文的契合,文字不厌其细(唐僧的别层意思不知道是不是和这有关),比如他翻译的金刚经,比广为人知的鸠摩罗什译本长了几乎一倍,但玄奘译本的心经精炼程度和文字之优雅让人惊叹膜拜。

鸠摩罗什译本(姚秦,公元402年)

这是心经的几个版本中最早的,由著名的鸠摩罗什大师翻译,全称为《摩诃般若波罗蜜大明咒经》。

一个有趣的点:鸠摩罗什之后的各种心经都把说法者翻译成观自在菩萨,而鸠摩罗什的译本中翻译成观世音菩萨。这二者其实是同一尊菩萨(Avalokiteśvara)的不同称呼,区别主要在于名称的侧重点不同:“观世音”强调他守护众生的普世慈悲救度,“观自在”则用于强调其佛法的智慧解脱。

法成译本 (公元八世纪)



能有机会抄写法成本心经是一份莫大的幸运和感恩。这个版本的得以现世本身就是一个传奇。很久以来人们知道唐朝的大译经家法成,也有历史记载他曾翻译过心经,但人们并不确定他所翻译的心经有传世。这本《般若波罗蜜多心经》的抄本在二十世纪初重现于世,在敦煌藏经洞被王道士发现后,随着敦煌的大量珍贵文献流失海外,残片现藏于大英图书馆和法国国家图书馆。二十世纪八十年代末,敦煌学的兴起和发展,众多的佛教学者、敦煌学研究者经过比对写本的经文内容与法成的其他译经作品,从用词习惯、语法结构、翻译风格;参考古代佛教典籍、高僧传记中对法成翻译《心经》这一事件的记录,并综合研究同一时期、同一地区出土的其他文献,了解当时的文化、宗教背景以及翻译活动的整体情况,最终确认这些文献为法成翻译的《心经》。 另一个有意思的是法成出生在西藏日喀则地区。藏传佛教中也有《心经》的译本,内容与汉译本基本一致,但在语言和表达方式上有所不同。法成精通梵藏汉文,但他主要译经为藏汉互译。心经最初的梵文版本大概在公元1-3世纪,而心经的最初藏文本大概在公元7-9世纪。考证说法成心经翻译原本为梵文,但有没有可能,藏文的心经和汉译都出自他从梵文的原本呢?

施护译本 (宋,公元980年)



施护版本的心经是几个版本中前因后果梳理得最清楚的。此时的玄奘版心经已经广为流传(和前述的法成本同时的敦煌遗经中就有抄写精美的存留),施护的译本大多数用词和玄奘一致,但般若波罗蜜多咒文,他用了很详细的注音,以致汉语读起来和现在流传的貌似相差很大,但应该更接近梵文的读音。

说到三藏法师施护,他是北宋时期著名的佛经翻译家,出生在印度的佛教高僧。宋太宗时期(980年),他与同母兄弟天息灾(后改名法贤)一同携带梵文佛经来到中国,受到宋太宗的召见,被赐予紫衣,终其余生在北宋的译经院从事佛经翻译工作,直至1017年圆寂。妥妥的佛教大德和国际主义圣人。

《心经》的梵文原典英文名为《Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra》。这是所有译本的基础。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号