探秘生死:从经文到畅销书《西藏生死书》的演变之路
探秘生死:从经文到畅销书《西藏生死书》的演变之路
《西藏生死书》是一本畅销多年的经典之作,它源自公元8世纪的佛教密宗经典《度亡经》,经过多位译者的努力,最终成为西方世界广受欢迎的大众读物。这本书不仅探讨了生死轮回的奥秘,还融合了东西方哲学思想,为现代人提供了独特的生死观。
这些年很多人可能听说过甚至在书店就看到过有一本叫做《西藏生死书》的畅销书,它长时间跻身于书店畅销榜的行列。那么,《西藏生死书》是一本什么书?
书内描述人在离开世间之后于尚未投生之前名为“中阴”的阶段,书中告诉我们解除种种“中阴险难”恐怖,进入不生不灭的法身境界,能避免生死轮回之苦,最终得到上品的化生或转生。
厚厚的一本,写了些什么?
希望感兴趣的人能去尝试完整阅读,这里抽丝剥茧地总结几点:现代人对生存和死亡的认识困境使得更加需要改变对死亡和临终的态度;无常,死亡是真实的,而且会毫无预兆地降临;中阴的过程,业力与轮回重生;禅定修习,当中阴到来利用关键契机解脱重见光明。
《西藏生死书》怎会流行多年且广受关注?
经过一番功课之后,我来尝试捋清这本经书的前世今生,它是如何变成西方所熟知的一本大众流行书籍的:
译作版本追溯
最初版:《西藏生死书》源于公元8世纪,由佛教密宗大师莲花生创作,初名:《度亡经》,传入西藏之后翻译成藏文《中有闻解脱》(也有译做《中阴闻教得度》)。
上图:莲花生大师金身像
时光荏苒千年时间过去了,《中有闻解脱》成为藏传佛教僧人选修的一门功课,伴随着青藏高原上藏传佛教密宗僧众们默默修行。到了1919年来自美国加州圣地亚哥的伊文思(Walter Evans-Wenz)在印度获得一批藏文书籍,他经人引荐找到了一位教英文的藏族喇嘛卡孜·达瓦桑珠,伊文思出资雇佣达瓦桑珠翻译经文,就这样瓦桑珠口译伊文思记录,2个多月的时间就将这一批藏文资料翻译出来,其中就有《中有闻解脱》。又经过8年,伊文思用尽心思将这部经书用西方人能听得懂的语言重述了一遍,并对内容作了冗长的注释,《西藏死亡书》终得出版。这本来自东方的奇书很快引起轰动甚至吸引了著名心理学家荣格的关注,且一版再版热度不减。此为第二版。
第三版出现在1992年,一位居住在美国加州的西藏喇嘛:索甲仁波切 出版了一本脱胎于《中有闻解脱》的新书《西藏生死书》,此书一出即在全世界引起轰动,好评如潮。《西藏生死书》被誉为“一部精神的巨著”,说它“将西藏古老的关于生死的智慧和现代对生死的研究遗迹宇宙的本性连结到了一块”。中文译本更称其为“当代最伟大的生死学巨著,一本最实用的临终关怀手册”。
新华书店的最新版西藏生死书
上图:新华书店的最新版西藏生死书
上图 |老版本《西藏生死书》作者:索甲仁波切
其实1994年曾又有一部《西藏死亡书》英文译本在美国问世,译者是哥伦比亚大学宗教系宗喀巴讲座教授Robert Thurman先生。Thurman先生的译作版本意于从科学的,而不是宗教的角度来解释这部古老的经书,甚至从此书出发解释和去认识佛教。此为第四版。
从最古老的《度亡经》到《中有闻解脱》经书,经历翻译且西方化之后有了《西藏死亡书》最后终于出现了符合大众期待的《西藏生死书》。
这部来自古老藏传佛教密宗宁玛派的修炼经书从密教法门逐渐成了向西方介绍藏秘智慧之作,演变、变化最终变身为一部畅销书,完成了从宗教秘密到向大众公开流行的过程。
相信很多朋友看到《度亡经》在现代的多版本演化的梳理后,会产生疑问:索甲仁波切的《西藏生死书》是如何超越以前的译本脱颖而出畅销了30多年的呢?
这里尝试解读,供大家参考。
1、索甲仁波切的《西藏生死书》完全面向现代西方世界读者,跳脱出了西藏宗教的语言与地域束缚,将西藏佛教和现代科学提供了交汇点;
2、文字浅显易懂,举例以西方世界普通人为主,增加亲切度和可信度。见下图。
3、生动描述死亡过程,探秘人类都必将面对的最终归宿,满足读者好奇心。
4、书内不仅有藏传佛教大师的著作,还有大量现代西方思想家哲学家的理论,甚至古老东方的思想家老子、庄子等智慧名言也出现在这本书中,多处佐证增加说服力,阅读流畅舒适易理解。
5、索甲仁波切的身份不完全是一位宗教灵性传授者和精神导师,他使用畅销书写作方式开出心理治疗的药方,还成了心理医师。
有人觉得这本书毫无用处,有异见宗教人士认为《度亡经》是伪经,派生出的《西藏生死书》自然是一派胡言毫无可信,也有普通人读过《西藏生死书》之后,深感相见恨晚,若能早些遇到就可以帮助和安慰自己走到生命尽头的亲人。
一千个人眼中有一千个哈姆雷特,不管如何评价和解读都是很个人很秘密的事,本文仅做为简单了解和书本外的扩展阅读使用。
今天的人更多更关注的是今生当下,而非从容坦荡的面对死亡和未来转生,孔圣人很早就说过“:未能事人,焉能事鬼?”。