问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

热搜第一!龙不再翻译为dragon,而是“loong”?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

热搜第一!龙不再翻译为dragon,而是“loong”?

引用
澎湃
1.
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_26328970

2024年甲辰龙年到来之际,"龙"的英文翻译问题引发热议,登上热搜第一。与传统的"dragon"翻译不同,越来越多的场合开始使用"loong"这一新译法。这种变化背后,究竟蕴含着怎样的文化深意?

很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多"龙"不再翻译为dragon,而是loong。

"loong"从哪里来?

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是"loong",但他后面解释的时候依然使用了"dragon"这个词。

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

"dragon"和"龙"含义相同吗?

"中国的龙更友好和善。""西方的龙是一个巨型魔怪。""在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。""在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。"

几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分"dragon"和"龙"的内涵。总结来说:

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。

中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,"译龙问题"进入公众视野。这里面就存在"龙"与"dragon"在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

网友:这个翻译好!

龙年即将到来
祝大家龙行龘龘,前程朤朤!

本文原文来自澎湃新闻

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号