问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

ATA认证译员教你职场汉译英技巧

创作时间:
作者:
@小白创作中心

ATA认证译员教你职场汉译英技巧

引用
github
7
来源
1.
https://github.com/caoygx/my_lib/blob/master/b.txt
2.
https://blog.csdn.net/dinaxuejie/article/details/137087558
3.
https://www.tianic.com/5390.html
4.
https://www.hanspub.org/journal/paperinformation?paperID=85902
5.
https://www.scirp.org/journal/paperinformation?paperid=134000
6.
http://m.kaoboren.com/post/262181098763110
7.
http://www.360doc.com/content/24/0512/17/17227246_1123100650.shtml

在国际翻译领域,ATA(美国翻译协会)认证译员一直被视为翻译界的“金标准”。要获得这一认证,译员需要通过严格的考试,展示其在双语能力、专业知识和翻译经验方面的卓越水平。今天,我们就来听听ATA认证译员高嵘老师(Rony Gao)分享的职场汉译英技巧。

01

汉英语言差异:形合与意合

要掌握汉译英的精髓,首先需要理解两种语言的根本差异。汉语属于意合语言,注重语义和逻辑联系,而英语则是形合语言,强调通过显性的语法结构和连接词来表达句子成分之间的关系。

意合语言的特点

汉语的意合特点体现在以下几个方面:

  • 隐性连接:汉语句子间的关联常常隐含在上下文中,依赖读者根据语境理解其连贯性。
  • 动态表达:汉语中动词使用频繁,句子呈现动态特征。
  • 灵活的句式:汉语句式安排较为零散、灵活,主语可以省略。

例如:

  • 原文:我们过了江,进了车站。我买了票,他忙着照看行李。
  • 译文:We crossed the river and arrived at the station, where I bought a ticket while he took care of our luggage.

形合语言的特点

英语的形合特点则表现在:

  • 显性结构:通过明确的连接词、介词或句法结构展现句子内部的逻辑关系。
  • 静态表达:英语倾向于使用名词、介词等静态词汇。
  • 严谨的句法:英语句子结构严谨,主谓结构清晰。

例如:

  • 原文:发酵后,叶酸被分解。
  • 译文:After the fermentation, oxalate acid is discomposed.
02

职场汉译英:常见问题与解决方案

在职场环境中,汉译英常常面临以下挑战:

  1. 文化差异:中西方文化背景不同,直接翻译可能导致信息传递失真。
  2. 专业术语:不同行业有其特定的专业术语,需要准确掌握。
  3. 表达习惯:汉语的表达习惯在英语中可能显得冗长或不够专业。

高嵘老师提出了三个实用技巧来应对这些挑战:

技巧一:动静转换

在翻译时,需要将汉语的动态表达转换为英语的静态表达。例如:

  • 原文:只需揉、压,以免破坏纤维。
  • 译文:Rubbing and pressing are only be used in case the fiber is destroyed.

技巧二:结构调整

由于汉语是“话题-评价”式语言,而英语是“主-谓”结构,因此在翻译时需要对句子结构进行调整。例如:

  • 原文:我们过了江,进了车站。我买了票,他忙着照看行李。
  • 译文:We crossed the river and arrived at the station, where I bought a ticket while he took care of our luggage.

技巧三:文化适应

在跨文化翻译中,需要充分考虑文化差异,确保信息的准确传递。例如:

  • 原文:一方水土养一方人。
  • 译文:The environment shapes the people.
03

高嵘老师及其课程介绍

高嵘老师(Rony Gao)是一位经验丰富的ATA认证译员,专注于商业类汉英笔译。他不仅具备扎实的语言功底,更在多年的职业生涯中积累了丰富的实战经验。他的课程涵盖了:

  • 商务翻译的基本素质培养
  • 中英文构造的对比分析
  • 实用的翻译技巧传授

通过高嵘老师的课程,你将能够:

  • 深入理解汉英语言差异
  • 掌握实用的翻译技巧
  • 提升职场竞争力

如果你希望在职场中提升自己的汉译英能力,不妨考虑参加高嵘老师的课程。通过系统的学习和实践,相信你能在翻译领域取得更大的进步。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号