《哪吒 2》北美票房亮眼 "急急如律令"被译成"biubiubiu"引发热议
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒 2》北美票房亮眼 "急急如律令"被译成"biubiubiu"引发热议
引用
中华网
1.
https://news.china.com/socialgd/10000169/20250210/47954534.html
《哪吒 2》在北美上映后不仅票房亮眼,在文化传播方面也引起了广泛关注。其中,影片中"急急如律令"这句充满中国传统文化特色的台词被翻译为"quickly quickly biu biu biu",这种创意翻译方式在网络上引发了热议。
当地时间2月8日,《哪吒 2》在好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼,现场座无虚席,气氛热烈。此前影片预售情况也十分火爆,多个热门场次早早售罄,上座率高达90%以上。
该片在权威电影评分网站IMDb上获得8.2的高分,显示其在剧情、画面和制作等方面得到了观众的高度认可。从国内到北美市场,《哪吒 2》的影响力不断扩大,观影热潮持续升温。
影片中的一句台词“急急如律令”在北美版本中的翻译引发了网友们的热议。这句充满中国传统文化特色的台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这种翻译方式在网络上引起了广泛讨论,有人觉得新奇有趣,也有人质疑是否准确传达了原意。
“quickly quickly biu biu biu”看似简单直白,却蕴含着翻译团队的创意巧思。“急急如律令”是中国道教文化中的咒语,起源于汉代公文用语,后来被引入符咒体系,用于驱邪施法等仪式。对于不熟悉中国文化的北美观众来说,直接翻译难以理解其中的文化内涵。
翻译团队通过“quickly quickly”表达了快速、急切的意思,而“biu biu biu”则模拟了发射音效,既保留了一定的中文发音特色,又与哪吒施展法术时的动作高度契合,增强了视觉效果。这种方式类似于《功夫熊猫》中对“无锡指法”的翻译,通过简化文化符号降低了非华语观众的理解门槛。
热门推荐
参拜诸佛、菩萨的礼仪
秋冬吃隔夜河鱼?专家教你5种安全储存法!
从语言学角度看高情商表达
《高情商心理学》:掌握高情商表达的秘密
火山红色预警!这些逃生技巧你必须知道
慢性肾脏病的自我管理与科学养护
维生素B12新发现:对抗神经炎的秘密武器
维生素B2:你可能忽视的重要营养素
中国哪里的“鸡”最好吃?经过网友评选,这5种上榜,有你家乡吗
70-200mm镜头使用指南:从技巧到应用场景的全面解析
扬州三大名胜深度游:瘦西湖、大明寺、个园全攻略
扬州盐商豪宅探秘:一场穿越时空的旅行
瘦西湖:扬州园林之最,夜游体验升级
《熊出没之过年》:熊二的命运转折点
陵水推动“文化+旅游”深度融合 丰富游客旅游体验
火山灰红色预警下的航空安全保障:从监测到应急
中国马镇:北京冬日亲子游新宠!
哈尔滨冰雪大世界:冬日亲子游打卡胜地
哈尔滨冰雪大世界+枫叶小镇温泉:亲子游的完美组合
霞浦值得去的6个景点,如梦似幻的摄影天堂,光影霞浦值得一去
儿童意外伤害急救指南:从烫伤到窒息,家长必备的应急处理知识
五岔子大桥:成都新晋打卡圣地!
柳州必打卡!青云市场螺蛳粉攻略
柳州螺蛳粉&油茶:舌尖上的龙城诱惑!
成都大熊猫基地新玩法:69.8米高空俯瞰“滚滚”世界
三种兽医常用广谱抗菌消炎药
科技赋能传统:创新拜年方式提升新年幸福感
春节拜年+大扫除,亲子关系up up!
杭州亚运会摄影技巧大揭秘!
杭州三大世界遗产City Walk:一场穿越千年的文化之旅