《哪吒 2》北美票房亮眼 "急急如律令"被译成"biubiubiu"引发热议
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒 2》北美票房亮眼 "急急如律令"被译成"biubiubiu"引发热议
引用
中华网
1.
https://news.china.com/socialgd/10000169/20250210/47954534.html
《哪吒 2》在北美上映后不仅票房亮眼,在文化传播方面也引起了广泛关注。其中,影片中"急急如律令"这句充满中国传统文化特色的台词被翻译为"quickly quickly biu biu biu",这种创意翻译方式在网络上引发了热议。
当地时间2月8日,《哪吒 2》在好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼,现场座无虚席,气氛热烈。此前影片预售情况也十分火爆,多个热门场次早早售罄,上座率高达90%以上。
该片在权威电影评分网站IMDb上获得8.2的高分,显示其在剧情、画面和制作等方面得到了观众的高度认可。从国内到北美市场,《哪吒 2》的影响力不断扩大,观影热潮持续升温。
影片中的一句台词“急急如律令”在北美版本中的翻译引发了网友们的热议。这句充满中国传统文化特色的台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这种翻译方式在网络上引起了广泛讨论,有人觉得新奇有趣,也有人质疑是否准确传达了原意。
“quickly quickly biu biu biu”看似简单直白,却蕴含着翻译团队的创意巧思。“急急如律令”是中国道教文化中的咒语,起源于汉代公文用语,后来被引入符咒体系,用于驱邪施法等仪式。对于不熟悉中国文化的北美观众来说,直接翻译难以理解其中的文化内涵。
翻译团队通过“quickly quickly”表达了快速、急切的意思,而“biu biu biu”则模拟了发射音效,既保留了一定的中文发音特色,又与哪吒施展法术时的动作高度契合,增强了视觉效果。这种方式类似于《功夫熊猫》中对“无锡指法”的翻译,通过简化文化符号降低了非华语观众的理解门槛。
热门推荐
1765年以来,工业革命如何改变全球经济格局
秋冬鼻炎高发季,鼻渊通窍颗粒来帮忙
冬季呼吸道健康神器:鼻渊通窍颗粒
小橙堡版《灰姑娘》:经典童话的创新演绎
吃骨髓的好处是什么
心率变异与心理健康:你真的了解吗?
吃香蕉防心慌?科学饮食护心攻略
昆明citywalk:五处特色地,串起春城记忆
昆明两景:亚洲最大花市与滇池畔古渔村
古滇青铜、联大精神、讲武堂传奇,昆明四大地标里的文化密码
陆军讲武堂、西南联大、斗南花市:昆明citywalk精选路线
中秋节:月饼、赏月与家国团圆
Apache Flink vs 其他流处理神器,谁才是王者?
Apache Flink助力科研,玩转时序大数据
三色糯米糕这样做最好:8步图解+关键技巧
“钢腿女孩”牛钰:坚韧不拔地生活 百炼才能成钢
佟丽娅接棒张丰毅,在强故事中塑造角色,《真心英雄》越播越好
步入“新主旋律”时代,政法题材单元剧《真心英雄》如何获得高国民度?
青岛开放港澳个人游,香港推出多项优惠迎客
12月1日起,深圳珠海居民可不限次往来港澳
峨眉山金顶海拔多少米?3077米海拔,征服极限,释放心灵!
北京大学第一医院专家:做好这几点,远离胃肠炎困扰
米粥拯救胃肠炎患者!
《心灵奇旅》:在奇幻冒险中探寻生命的意义
生活意义感提升身心健康,六大方法助你培养
六春湖雾凇:冬季限定的冰雪奇观,附观赏与拍摄全攻略
东莱街派出所王子赫获表彰,警察节致敬英雄
最美基层民警揭晓:平凡岗位上的不凡担当
《人间喜剧》:巴尔扎克笔下的社会百态与人性探索
从古都到春城:西安昆明自驾游完整攻略