问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“急急如律令” 《哪咤2》台词英文怎翻译?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

“急急如律令” 《哪咤2》台词英文怎翻译?

引用
1
来源
1.
https://www.crntt.com/crn-webapp/touch/detail.jsp?coluid=387&docid=107041691&kindid=0

《哪咤2》上映以来票房节节攀升,登陆海外后更是好评不断。昨日《哪咤2》在港举办首映礼,电影将于2月22日(星期六)正式登陆香港各大戏院。目前多家购票平台IMAX场次门票销售火爆,后排好位置几乎被抢购一空,仅剩少量前排座位。

《哪咤2》广受欢迎,一方面贡献了票房,另一方面也藉此输出了一波中国传统文化。电影中中国水墨画、戏曲元素随处可见。那么,在进行文化输出时,电影是如何翻译的呢?接下来我们一探究竟。

“急急如律令” fast fast biu biu?

首先要提的就是“急急如律令”,不少网友大开脑洞,将这句话翻译为:“fast fast biu biu”。此前《哪咤之魔童降世》的海外上映版本中,这句话被翻译为“Be quick to obey my command”;而今次在海外上映的《哪咤之魔童闹海》“急急如律令”译文为“swift and uplift”。

除魔之前必作诗 哪咤诗作怎么翻?

哪咤是位响当当的作诗小天才,每次斩妖除魔前都会作诗一首。在和土拨鼠作战前,哪咤作诗一首:“我乃哪咤三太子,能降妖来会作诗。今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死。”

这首诗译文为:“I am Ne Zha, the Third Prince bold/Today I come to rid the evil's breath/I slay the demons,I write in rhythms untold/You wicked fiends, prepare for death.”

强大“兵器库” 风火轮、火尖枪怎么翻?

《哪咤》系列中有一个强大“兵器库”,电影中多为意译。如哪咤的“风火轮”译为“Wind Fire Wheels”、“火尖枪”译为“Fire-tipped Spear”。

“混天绫”则译为“Red Armillary Sash”,该翻译字面意思足以对兵器的杀伤力领略一二,中国的浑天仪被译为“armillary sphere”。同时“armillary”还有手镯、手环的意思,表达混天绫十分恰当。

其它有趣翻译

  • 我活不活无所谓,我只要你死。

  • Whether I live or die means nothing. All that matters...is your defeat!

  • 哪咤,你战力非凡,定可荡平龙宫。

  • Ne zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号