问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒2》火爆美国院线,网友好奇“急急如律令” 该如何翻译呢?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒2》火爆美国院线,网友好奇“急急如律令” 该如何翻译呢?

引用
网易
1.
https://m.163.com/dy/article/JO446P0S0536U52A.html?f=post2020_dy_recommends

《哪吒2》在美国上映后,有观众注意到片中"急急如律令"这句道家咒语被翻译成了"quickly quickly biu biu biu"。这种翻译方式引发了网友的好奇和讨论:这句充满神秘感的咒语究竟应该如何翻译?

"急急如律令"是道家咒语,其翻译有以下几种思路:

  1. 用拼音翻译,保留神秘感(大多数情况)
  2. 直译成英语
  3. 创意翻译(如"quickly quickly biu biu biu")

为什么大多数情况下会选择用拼音翻译?

"急急如律令"原本是汉代的公文格式,意思是文件很急,需要按照律法抓紧处理。"如"意为"按照","律"指"法律","令"意为"命令"。因此,在历史文件中,可以翻译成"Be quick as the law commands"、"Immediately, as ordered by the law"、"Urgently, as the decree commands"、"Be quick to obey my command(s)"等。

然而,后来"急急如律令"成为了道家用语。例如,茅山派道士在点燃符咒时会大喊"急急如律令",目的是通过这句咒语和点燃的符咒,驱使天上的神明做事。

那么问题来了:中国道教的神明,以前都是中国人,绝大多数是历史上真实生活过的人物,比如武财神关羽、太上老君可能就是老子的化身、雷公可能是轩辕皇帝的化身。即便是找不到历史人物原型的神仙,他们也大概率听不懂英文。

因此,外国的道教信众在念符咒时,必须说中文。虽然他们可以有口音,但发音听起来得像中文。在这种情况下,"急急如律令"在符文里就会写成"Ji ji ru lü lin"。由于"j"在更多欧洲国家的发音和中文拼音差别很大,还有可能被外国道家学生转写成"dzi dzi ru lü lin",让发音听起来更像中文。

这种翻译方法是有传统的,也是国际惯例。例如,《哈利波特7》电影版中,哈利波特使用"蛇佬腔"与蛇交流时,咒语就没有翻译,而是用拉丁文。《火影忍者》动画片英文版中,主角在说各种咒语时,也是用日语直接当咒语。

"quickly quickly biu biu biu"这个翻译虽然感觉不太尊重道教,但也有其合理性。电影的受众是儿童,中国的小朋友如果听到"急急如律令",其实也就只能听懂"急"这个字,表示要快,"如律令"是文言文,小朋友大概是听不懂的,在他们的耳朵里就是一个"很厉害的符号"。

把这种感觉翻译出去,还要把这种感觉翻译得比较朗朗上口,让外国的小朋友马上就能够像中国的小朋友一样,在玩耍打闹的过程中用这个咒语,进行模仿,那么"如律令"写成啥都行,听不懂又能读得出就行。

当然了,这种意识流的翻译方法,在这种涉及道教符咒浅尝辄止的儿童动画里面使用,没太大问题。如果你要是翻译修仙文,最好还是不要这样瞎编,老老实实用拼音翻译就好,否则一两百个符咒,每一个编一个,自己都会编晕了。

翻译偶尔整活可以,别整自己!

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号