问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

【国家标志】卢森堡国徽与国歌

创作时间:
作者:
@小白创作中心

【国家标志】卢森堡国徽与国歌

引用
1
来源
1.
https://www.bilibili.com/read/mobile?id=39383187

卢森堡,这个位于欧洲西北部的袖珍国家,以其独特的国徽和国歌展现了丰富的历史文化。从13世纪的纹章演变至今,卢森堡的国徽承载着深厚的历史记忆。同时,一首诞生于19世纪的国歌《我们的祖国》,则唱响了这个国家对自由与和平的向往。


卢森堡大公国国徽
卢森堡大公国国徽分为大中小三种。国徽中心图案为一绘有白蓝相间的十条横条的盾徽,中间为一只头戴金冠的红色狮子。上面绘有卢森堡的纹章王冠。

卢森堡大公国国徽
使用者:卢森堡
启用时间:1845年
历史
亨利五世是第一个在卢森堡采用纹章的卢森堡伯爵。这些纹章来源于他的父亲林堡公爵沃尔伦三世的纹章—一头白色底面上的红色双尾狮,爪子、牙齿、舌头和皇冠呈黄色,通常被称为“林堡之狮”。亨利五世将底面上的银色(白色)替换为银色和天蓝色,以区别于同父异母兄弟林堡公爵亨利四世。1282年在林堡的瓦勒兰四世去世后,卢森堡伯爵亨利六世将狮子的尾巴加倍,并以圣安德鲁十字旗的形式表示对林堡公国的主权。1288年亨利六世在沃林根战役中去世后,亨利七世重新采用了祖父亨利五世的纹章并一直使用到卢森堡王朝灭亡。此后的卢森堡逐渐开始被其他国家相继统治,也没有再次设计属于自己的国徽。
(PS:值得一提的是,卢森堡纹章与吕西尼昂王朝和斯特拉特福德王朝的纹章有着惊人的相似之处。尽管学者对此做出了多种解释,但始终没有一个真正令人信服的答案)
19世纪卢森堡从荷兰手中重获独立后采用了现行国徽并使用至今:国徽有大、中、小三种版本,大国徽有两只带冠的狮子作为支撑,还有王朝勋章(橡树冠勋章),周围环绕着貂皮披风,上面戴着卢森堡的纹章王冠(卢森堡的王冠虽然有纹章图案,但始终没有真正制作出来)。中国徽有支撑物和王冠。小国徽有王冠和盾形纹章,但没有外部装饰。
含义
蓝白条纹相间的红狮是卢森堡的传统纹章,狮子是国家主权的象征。王朝勋章则是统治卢森堡的拿骚-魏尔堡王朝的象征。
历史国徽

卢森堡公国 1216-1281

卢森堡公国 1282-1288

卢森堡公国 1288-1443

卢森堡大公国 1845-今(大国徽)

卢森堡大公国 1845-今(中国徽)

卢森堡大公国 1845-今(小国徽)
皇室徽章
卢森堡君主徽(供现任君主亨利使用)

卢森堡君主使用的中型徽章

卢森堡君主使用的小型徽章

卢森堡世袭公爵使用的大型徽章

卢森堡世袭公爵使用的小型徽章
军队徽章

卢森堡军徽

卢森堡空军圆标
地方徽章

克莱沃县
维尔茨县
菲安登县
雷当日县
迪基希县
梅尔施县
埃希特纳赫县
卡佩伦县
卢森堡县
格雷文马赫县

阿尔泽特河畔埃施县
雷米希县
卢森堡大公国国歌
我们的祖国》(卢森堡语:Ons Heemecht)是卢森堡的国歌。由米歇尔·伦茨在1859年作词,让·安托万·钦嫩于1864年据歌词谱曲。
《我们的祖国》乐谱
作词:米歇尔·伦茨,1859年
作曲:让·安托万·钦嫩,1864年
启用时间:1895年
历史
卢森堡诗人米歇尔·伦茨于1859年创作了诗歌《我们的祖国》,而作曲家让·安托万·钦嫩于1864年将其谱成曲。这首歌于1864年6月5日在阿尔泽特河与绍尔河(歌曲中提到了这两条河)交汇处的一座小镇埃特尔布吕克首次演奏。 在19世纪,《我们的祖国》曾一度与《De Feierwon》 争夺国歌地位。(后者是一首根据伦茨的另一首诗创作的歌曲)尽管《De Feierwon》最终落选,但其副歌的最后一句“我们想一如既往”也成为了卢森堡国家格言的起源。而《我们的祖国》也于1895年成为了卢森堡事实上的国歌。直到1993年6月17日,《我们的祖国》的第一节和最后一节被确立为卢森堡的法定国歌。
歌词
卢森堡语原文
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat ass onst Land, fir dat mer géif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Heemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!
Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broschts gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt.
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt.
O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!
法语原文
Où l'Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.
Dans sa couronne bois sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n'ya pas de rêves vides:
Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.
Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison.
Chant, chant, de la montagne et la vallée
La terre, qui nous portait,
Les «amoureux a un écho fidèle»
effectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
Prendre l'âme comme Himmelstön
Et nos yeux brillants comme le feu.
Prendre l'âme comme Himmelstön
Et nos yeux brillants comme le feu.
Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.
德语原文
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
In seinem dunklen Wälderkranz,
vom Frieden still bewacht,
So ohne Prunk und teuren Glanz,
Gemütlich lieb es lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keine leeren Träume:
Wie heimelig sich's doch hier wohnt,
wie gut ist's doch daheim.
Wie heimelig sich's doch hier wohnt,
wie gut ist's doch daheim.
Gesang, Gesang, von Berg und Tal
Die Erd', die uns getragen,
Die Lieb' hat einen treuen Widerhall
In jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
Ergreift die Seel' wie Himmelstön'
Und unser Auge wie Feuer blinkt.
Ergreift die Seel' wie Himmelstön'
Und unser Auge wie Feuer blinkt.
O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
中文翻译
当阿尔泽特河流过草地
绍尔河清洗着石块;
漂亮的摩泽尔河微笑地流着,
我们用酒造了一份礼物;
这是我们的国家,我们在这里
把一切都赌在大地上;
我们有祖国及可爱的家园
我们有充实的心灵。
我们有祖国及可爱的家园
我们有充实的心灵。
在它黑木的王冠里
总是由和平守护,
因此没有浮华、光彩和昂贵
却有舒适、博爱和欢笑。
他的人民能够说他们过得很好
而且没有空白的梦境:
这里的生活多么美好,但是
离家却是多么遥远。
这里的生活多么美好,但是
离家却是多么遥远。
歌唱,歌唱,山脉与山谷
承载着我的的土地,
有一种忠实的爱的回音
在每个胸膛中回荡。
这对一个国家而言实在太好
每一个字听起来都像是从天外来的。
把心灵当作天空的曲调带走
而我们的眼睛像火一样闪耀。
把心灵当作天空的曲调带走
而我们的眼睛像火一样闪耀。
啊,上帝!您在天国日以继夜地
领导着这个世界的国家;
使卢森堡这个国家
远离外国的压迫
我们自孩童时就从您那儿所接受
自由的精神:
让独立自主的太阳
永远照耀。
让独立自主的太阳
永远照耀。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号