问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

葡萄牙、西班牙为什么有“牙”?和方言有关

创作时间:
作者:
@小白创作中心

葡萄牙、西班牙为什么有“牙”?和方言有关

引用
腾讯
1.
https://new.qq.com/rain/a/20240619A07MKR00

在观看奥运会、世界杯等国际体育赛事的时候,你是否发现过一个奇怪的现象:大部分国家的中文名都是外文名直接音译过来的,但少部分国家,比如瑞典(Sweden)、荷兰(Netherlands)、希腊(Greece)等国中文和英文国名差异很大,这是为什么?葡萄牙(Portugal)和西班牙(Spain)有联系吗,为什么都带“牙”?


奥林匹克会旗 图源:Wikipedia

接下来,让我们一起探讨这些有趣的问题。

带“牙”的国名


清朝人徐继畬在《瀛环志略》中记载的许多外国译名流传至今 图源:Wikipedia

实际上,不只今天的我们对西班牙、葡萄牙等国家的名字感到疑惑,历史上的一些学者也非常费解。徐桐是清代道光年间的进士,还曾担任清朝同治皇帝的老师,他学识渊博,担任过礼部尚书、吏部尚书等官职。然而,徐桐认为西班牙、葡萄牙并不存在,是英国人和法国人胡诌出来的,他曾说过:“西班有牙,葡萄有牙,牙而成国,闻所未闻。”

西班牙、葡萄牙的英文名里根本就没有“牙”这一发音,它们是怎么流传下来的?

西班牙、葡萄牙的中文国名其实源自闽南话。清朝时期,闽南海商在长期与外国人的接触中,为各个国家取了“方言版”的国名,葡萄牙便是由“Portugal”这个单词翻译而来。因为在闽南话里“牙”大致读“ga(二声)”,刚好和“Portugal”中的“gal”音节发音相似,而“Portu”则与“葡萄”发音相似。后来,清朝福建巡抚徐继畬在《瀛环志略》中使用了“葡萄牙”这一国名,葡萄牙的名字自此传播开来。

而西班牙这一国名,一开始主要是民间使用。清政府原本依据西班牙语发音“España”,将其翻译为“日斯巴尼亚”,后因名字冗长等原因,改用为民间使用较多的“西班牙”

“瑞典”原为“shui(四声)典”


在广东通商的外国商馆 图源:Wikipedia

早在1732年,瑞典就有商船在广州贸易。在明清官话和粤语中,“瑞”与“睡”发音相似,按照瑞典的英文名“Sweden”的读法,当时的许多书籍将瑞典译为“瑞(shui,四声)国”。1848年,徐继畬在《瀛环志略·凡例》写道:“各国正名,如瑞国当作瑞典。”此后,瑞典一词一直沿用至今。

实际上,如今在我国的一些方言中,仍然保留了将“瑞”读作“shui(四声)”的习惯。比如,在江西九江瑞昌市,当地人都称自己家乡为“瑞(shui,四声)昌”。

“荷兰”又名“尼德兰”


2022北京冬奥会荷兰代表队 图源:北京冬奥会开幕式

你可能不知道,荷兰还有一个名字叫“尼德兰王国”。而“荷兰(Holland)”这个名字,准确来讲仅指尼德兰王国的一部分——这个国家有12个省,其中两个与荷兰有关,即阿姆斯特丹所在的“北荷兰省”,以及鹿特丹和海牙所在的“南荷兰省”。

那么,为什么“荷兰”会成为尼德兰王国正式的中文国名?

17世纪,尼德兰经济发展迅速,航海贸易遍布世界各个角落,被称为“海上马车夫”。尼德兰商人在贸易过程中大多称自己是荷兰人,很少提到尼德兰这个名字。久而久之,荷兰就逐渐成为了尼德兰王国的正式名称,一直沿用至今。

“希腊”是个老名字


希腊雅典卫城遗址 图源:Wikipedia

希腊翻译自“Hellas”,这个单词由古希腊文演变而来,指古希腊人居住的地方,如今多被用在一些重要场合,比如希腊国家队队服和希腊发行的邮票上。

为什么中文译名采用了“Hellas”而不是“Greece”呢?

一种说法是,精通古希腊文的欧洲传教士郭士立(1803—1851年)最早将古希腊语版的《圣经》翻译成中文,而希腊一词便是他根据“Hellas”的粤语读音创造的,此后逐渐流传开来。

事实总是比我们贫瘠的想象力更有趣!

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号